ЖАНРЫ

Дело портсмутских злочинцев
Шрифт:

Хоар подозревал, что мистер Олни прежде был корабельным хирургом. Во всяком случае, будучи вполне подходящим на роль медицинского инспектора округа Веймут, он ни в коей мере не мог профессионально сравниться с покойным доктором Саймоном Грейвзом — терапевтом, естествоиспытателем, корреспондентом Лаэннека и Дюпюйтрена. Тем не менее, он выразил полную готовность оказать всяческую возможную помощь Хоару — не потребовалось даже показывать бумагу, написанную сэром Томасом. Получается, Хоар приобрел нового врага совершенно напрасно.

— Я посетил вас, сэр, — прошептал он, — чтобы получить обстоятельную информацию, касающуюся смерти доктора Грейвза.

Олни был явно разочарован узнать, что Хоар не является пациентом, но согласился дать необходимую информацию. Здесь никаких откровений не последовало. О каких-то усилиях городских властей по розыску убийцы его коллеги хирург не знал. Было очевидно, что сэр Томас не издавал никаких распоряжений, касающихся этого убийства.

Баронет, казалось, был добрым другом доктора Грейвза и его жены, так почему же он ничего не предпринял для поиска убийцы терапевта? Почему он испытывал такую неприязнь к Хоару? Барт боялся, что виной тому была не совсем уместная шутка о летучих мышах, рассказанная им при их первом знакомстве.

— Ах, простите меня, сэр, — вторгся Олни в размышления Хоара, — я не предложил вам выпить. Сам я обычно в это время дня пью портвейн. Желаете присоединиться?

Хоар кивнул в знак согласия, и Олни достал из шкафчика графин и два бокала. Заметив, вероятно, что бокалы запылены, он протер их большим, в мелкий горошек, платком и приступил к разливу.

— Вы производили вскрытие тела, сэр? — спросил Хоар.

Олни вздрогнул и пролил немного мутного вина на стол:

— О, я так неловок… Совершенно забыл… Да, да… Конечно же, я произвел аутопсию моего бедного коллеги. Я уверен, что он желал бы этого. Рассказать вам подробнее?

— Да, будьте любезны, — прошептал Хоар.

— И между прочим, сэр, если вам интересно, у меня есть чудесная микстура для вашего горла. Мое собственное изобретение.

Хоар кратко объяснил причину своего шепота, затем попросил хирурга приступить к рассказу об аутопсии.

— Как вам, возможно, известно, — начал хирург, — контузия головы доктора Грейвза не являлась причиной смерти. Она произошла вследствие того, что удар пули толкнул тело в сторону стола. Но непосредственной причиной явилась сама пуля. Она пронзила деревянную спинку кресла, пробила со спины грудную клетку и застряла прямо в сердце. С собой она занесла несколько обломков кресла и обрывки нитей его рубашки. Сюртука на нем не было — по причине теплой погоды, я думаю. Он, разумеется, скончался мгновенно. Вот эта пуля.

Он порылся в выдвижном ящике и достал исковерканный кусочек свинца, все еще испачканный почерневшей кровью.

Хоар схватил его нетерпеливо, достал из кармана складной нож и осторожно соскреб с поверхности свинца красноватую пленку.

— Это не мушкетная пуля, сэр, — сказал он, показывая ее хирургу. — Если присмотреться внимательней, вы обнаружите следы нарезов. Выстрел был произведен из винтовки. Это второй известный мне случай за последние три недели.

— Ну, значит, так оно и есть. Мне следовало это заметить. Но уже прошло много лет, сэр, с тех пор, как я видел винтовочную пулю. Да и в мои дни на флоте винтовки были редкостью. Впрочем, вам это хорошо известно.

— Могу я забрать ее, сэр? Сдается мне, это весьма важное обстоятельство.

— Разумеется, мистер Хоар. Надеюсь, вас не затруднит дать мне расписку, не так ли? Сэр Томас большой приверженец всякой канцелярщины.

— Не затруднит ни в коей мере, мистер Олни. А вас, в свою очередь, я попрошу составить описание: винтовочная пуля, извлеченная из тела Саймона Грейвза, и так далее.

— С удовольствием, сэр.

Хирург протянул Хоару перо, и они оба принялись составлять документы, которыми затем обменялись. По завершению этой процедуры Хоар выцедил бокал ужасного портвейна, положил в карман винтовочную пулю и попрощался с мистером Олни. На столе рядом с пустым бокалом он оставил полгинеи.

У Хоара оставалось здесь еще одно дело. Он хотел собрать дополнительную информацию об обнаружении у Портленд-Билла того анкерка, который и привел его первый раз в Веймут. Был ли это единичный случай? Не было ли обнаружено на том же месте и в то же время еще что-нибудь интересное?

Местная станция береговой охраны располагалась неподалеку. Он проходил мимо нее, когда сошел с борта «Невообразимой», ошвартованной в гавани. У причала станции стоял куттер «Уолпол». Хоар поднялся на борт куттера, вручил вахтенному у трапа одну из своих заранее заготовленных табличек и, ожидая офицера, окинул судно проницательным морским взглядом.

Хотя береговая охрана по традиции называла свои суда куттерами, это была выглядевшая проворной бригантина водоизмещением около ста тонн, вооруженная несколькими четырехфунтовыми пукалками. Судя по носовой фигуре в пышном парике, она была названа не в честь нынешнего премьер-министра, а в честь Уильяма Уолпола-старшего. Ее командир, который, по счастью, находился на борту, вышел на палубу и пригласил Хоара внутрь. Рыжеволосый мистер Попхем был примерно такого же возраста, как и Хоар, невысокий, худощавый, проворный, как и подвластная ему бригантина. Хоар завидовал ему.

— Мы в береговой охране вынуждены обходиться без клерков, — объяснял мистер Попхем, очищая стол и второе кресло от разложенных на них бумаг.

— Не оцените ли вы это бургундское, сэр? Мы взяли его на «Розе» неделю назад.

Хоар знал, что это было одной из молчаливых прерогатив береговой охраны, и вино стоило каждого пенса из выгоды, которую могли бы получить контрабандисты.

Как только позволила учтивость, Хоар перешел к вопросу о песчаном «анкерке». При этом он добросовестно пояснил, что речь идет о сосуде для содержания жидкостей, а не о якоре для удержания судна [21] . Он присоединился к здоровому смеху Попхема, вызванному таким объяснением.

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

Мистер Попхем хорошо помнил этот анкерок. Он также хорошо знал Дикона Ди, знатока песков, и с удовольствием послушал рассказ Хоара об их встрече.

— Он действительно был обнаружен в том месте, на которое указал старик, — заметил он. — Я бы просветил вас, если бы вы меня об этом спросили… но я думаю, что вам хотелось встретиться с Диконом Ди и проверить его способности.

Хоар утвердительно улыбнулся.

— Это был весьма интересный объект, — продолжил Попхем. — Интересно, вы обратили внимание на то же, что и я?

Хоар вопросительно глянул на него.

— Нам, конечно, приходится встречаться с разными образцами французского бондарного ремесла — анкерками, бочонками, барабанами, даже временами громадными бочками. Их приносит к берегу или их приносят, если вы понимаете, что я имею в виду. Но там было видно по отесу и фаскам, что это не французское, а доброе крепкое английское изделие. Французские бондари делают их как-то иначе, мистер Хоар.

— Такого я не знал, сэр, — произнес Хоар.

— Итак, сэр, — продолжал Попхем, — что меня озадачило, так это то, почему английский анкерок прибыл к нам таким образом, да еще и с содержимым, которое озаботило вас. Да, и что вам удалось узнать из того документа?

Поделиться с друзьями: