Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело в ридикюле
Шрифт:

— О, это невероятная история! — воскликнула графиня Лэйкер, театрально всплеснув руками. — Дорогая, ты только представь! В тот день, когда мы с Матильдой приехали в Кессфорд-холл на нашу карету напали разбойники!

— Как разбойники?! — возмущённо воскликнул маркиз. — Но почему я ничего не знаю об этом, тётушка?!

— Ну ведь всё хорошо закончилось! — отмахнулась от племянника леди Лэйкер. — А всё потому, что, словно ангел-хранитель, появилась эта хрупкая деточка с обычной деревянной палкой в руках! — Да-да! — подхватила леди Матильда. — Вы бы видели лица этих громил, когда она начала вращать эту палку, как какой-то волшебный посох! Один взмах — и разбойник растянулся у наших ног! — А как ловко Адель огрела второго! — графиня деликатно прикрыла рот веером, сдерживая смех. — Бедняга взвыл, как ошпаренный кот и бросился наутёк! А потом его дружок выхватил нож! Вы бы только видели, как эта девочка расправилась с ним! Женщина в зелёном платье всё это время изумлённо смотрела на меня. После чего поднялась и подошла ближе. — Боже мой, вы просто удивительная! Брат, — она повернулась к Кессфорду, — почему ты её так долго скрывал от нас? Какая необычная леди! Но маркиз и сам не сводил с меня внимательного взгляда. В его глазах читалось потрясение, неприкрытое восхищение и... что-то еще, отчего у меня всё сжималось внутри. Наконец Кессфорд, слегка приподняв бровь, произнёс: — Признаться, я впервые встречаю леди, способную обезвредить разбойников при помощи палки. Вы продолжаете меня удивлять, леди Флетчер, спасая моих родственников одного за другим.

— Кого же ещё спасла Адель? — графиня приложила к глазам лорнет. — Я не верю своим ушам!

— Эмму, — вздохнул маркиз. — Карету хотели ограбить. Безответственные слуги напились в трактире, несмотря на то, что я им доверил самое драгоценное сокровище! Они были уверены, что дорога безопасна, и послали вперёд карету только с двумя трезвыми лакеями. Но эти люди уволены. И я уже позаботился, чтобы ни одна уважающая себя семья не взяла их на службу.

— Ну и дела… — покачала головой леди Лэйкер, бросив на меня быстрый пристальный взгляд. — А ведь ничего в этой жизни не происходит просто так…

— Когда нас уже представят друг другу! — нетерпеливо произнесла женщина, назвавшая маркиза братом. Видимо, это и была та самая Аннабель, сестра Кессфорда.

— Прошу прощения. Это леди Адель Флетчер, дорогая, — улыбнулся ей маркиз, после чего повернулся ко мне: — А это моя сестра, леди Аннабель. Баронесса Бэйн.

— Ваша милость, — я сделала реверанс. — Мне очень приятно познакомиться с вами.

— Долой все условности! — она взяла меня под руку и повела к столу. — Называйте меня просто Аннабель! Я хочу знать о вас всё!

За чаем и рюмочкой ликёра я рассказала Аннабель о детях, о своих планах открыть мастерскую по пошиву сумок. И, конечно же, продемонстрировала свой клатч. Живые карие глаза баронессы заблестели. — Какая прелесть! Неужели вы сами сделали такую чудесную вещь? — восхищенно воскликнула она, разглядывая сумочку. — Как необычно! Леди Флетчер, я с удовольствием приобрету какую-нибудь модель, придуманную вами! У вас ведь есть эскизы?

Мы договорились, что Аннабель заглянет в мастерскую на днях, и уже там мы договоримся о том, как будет выглядеть её будущая сумка.

— Эммануил рассказал мне, как вы оказались здесь… — понизив голос, вдруг произнесла баронесса. — И скажу вам честно: вы такая молодая, а не побоялись строить собственное дело. Не побоялись взять под опеку троих сирот… Осуждать вас могут только завистливые люди. Знаете, Адель, я чувствую, что мы станем отличными друзьями.

В её улыбке читалось искреннее расположение, и я поняла, что в лице баронессы Бэйн я обрела настоящего союзника.

Но когда раздался радостный голос Кессфорда, моё настроение моментально упало: — Эдвард! Какой сюрприз! При виде лорда Ланкастера, стоящего у входа в шатёр, я напряжённо замерла. Как же всё хорошо было без тебя! В идеально уложенных тёмных волосах Эдварда золотились блики солнца, пробивающегося сквозь грозовые тучи. Чувственные губы изогнулись в очаровательной улыбке. Правильные черты лица, точёный профиль… Но внешность этого мужчины перестала действовать на меня. Я видела в нём лишь холодного, расчётливого человека.

— Кессфорд, рад тебя видеть! — Ланкастер обнял кузена, а затем подхватил на руки подбежавшую к нему Эмму. Он протянул девочке коробку, перетянутую красной атласной лентой. — Но сначала поцелуй для дядюшки!

Эмма чмокнула Эдварда в щёку и, выхватив подарок, снова убежала. Ланкастер поприветствовал всех дам, а когда подошла моя очередь, он склонился над моей рукой и тихо сказал:

— Леди Флетчер, какая приятная встреча. Его глаза при этих словах блеснули слишком уж многозначительно. Я сдержанно кивнула, благодаря небеса за оглушающий раскат грома, который избавил меня от необходимости поддерживать светскую беседу. Графиня резко встала, опираясь на трость.

— Эммануил, мне кажется, пора перенести праздник в дом.

Но слуги уже уводили детей и начали уносить посуду, не дожидаясь распоряжения хозяина.

Первые тяжелые капли дождя забарабанили по полотну шатра. Небо стремительно темнело, а вдалеке уже слышался очередной раскат грома. Я потянулась за тяжелой корзиной с подарками, когда одновременно справа и слева от меня раздалось: — Позвольте мне...
– бархатный голос Ланкастера. — Я помогу...
– твердый тон Кессфорда. Их руки одновременно коснулись плетеной ручки корзины. Повисла неловкая пауза. Я замерла между ними, остро ощущая напряжение, повисшее в воздухе. — Благодарю, джентльмены, — я попыталась разрядить обстановку улыбкой. — Корзина не настолько тяжелая. — И все же, — Ланкастер не спешил убирать руку. — Кузен, — в голосе Кессфорда появились стальные нотки. — Тебе лучше позаботиться о леди Матильде. Кажется, она собирается нести весь этот ворох пледов самостоятельно. Взгляды мужчин встретились. В воздухе словно искра проскочила. Даже не глядя на них, я чувствовала, как оба выпрямились, становясь похожими на двух хищников перед схваткой.

Краем глаза я заметила, что графиня наблюдает за этой сценой с едва заметной улыбкой. В ее проницательных глазах читался живой интерес, словно она была зрителем в театре, где разыгрывалась особенно занимательная пьеса. — О, как это мило с вашей стороны беспокоиться о моем комфорте, ваше сиятельство! — голос Матильды, раздавшийся совсем рядом, разрушил момент напряжения. — Действительно, лорд Ланкастер, не откажите мне в любезности! Эдвард с безупречной учтивостью поклонился и отошел к Матильде. Но я заметила, как дернулся уголок его рта, выдавая раздражение.

— Аннабель, тётушка, поторопитесь! — Кессфорд уверенным движением подхватил корзину, и мы поспешили к дому, пока первые капли дождя не превратились в настоящий ливень.

Глава 58

Зайдя в дом, Кессфорд сразу же распорядился принести в гостиную горячего чая и вина. Детей отвели в игровую комнату, где за ними присматривали гувернантка Эммы и горничная. А дождь всё усиливался, превращаясь в настоящий тропический ливень. Но в гостиной было тепло и уютно. Массивные шторы из плотного бархата надежно отгораживали помещение от разбушевавшейся стихии, и лишь приглушенный рокот грома напоминал о непогоде снаружи. В камине потрескивали поленья, отбрасывая причудливые тени на стены. Янтарные отблески пламени играли на серебряных подносах с расставленными на них чашками ароматного чая и переливались в хрустальных гранях графинов с рубиновым вином. Я присела на мягкую софу, стоящую под окном, и сразу заметила, что лорд Ланкастер направляется ко мне. Аннабель о чём-то тихо разговаривала с братом в углу комнаты. Поэтому я не могла прикрыться её обществом. Но неожиданно мне на помощь пришла графиня Лэйкер. Она преградила Эдварду дорогу и взяла его под руку.

— Дорогой, удели внимание двум немолодым леди. Прояви уважение. Мы с Матильдой не видели тебя с Дня Всех Святых.

— Да, конечно, тётушка. С удовольствием, — вежливо ответил Ланкастер. Но на его скулах заиграли желваки.

Графиня буквально потащила Эдварда к камину, где в массивном кресле восседала Матильда, обмахиваясь расшитым веером. — Дорогой, ты должен рассказать нам всё о своей поездке в Лоудон! — защебетала леди Лэйкер, усаживая племянника между собой и компаньонкой. — Говорят, в высшем обществе сейчас происходят такие скандальные истории! — О, да, — подхватила Матильда, придвигаясь ближе. — И что за новая мода на эти неприлично узкие сюртуки? Ты же не носишь такие, правда? Лорд Ланкастер, зажатый между двумя дамами, бросил тоскливый взгляд в мою сторону. Его идеально прямая спина выражала молчаливое страдание, пока тётушка с Матильдой наперебой засыпали его вопросами о столичных сплетнях, модах и балах. — И что ты думаешь о новых шляпках? — графиня заговорщицки подмигнула Матильде. — Те, что с огромными перьями? — Какой ужас! — всплеснула руками Матильда. — А помнишь, дорогая, какие элегантные шляпки носили в нашей молодости? Похоже, Эдвард начинал жалеть, что не остался под проливным дождём на улице.

— Леди Флетчер, вы позволите угостить вас вином?

Я подняла голову и увидела Кессфорда. Он стоял с двумя бокалами, и мерцающий свет свечей красиво освещал его точёный профиль.

— Благодарю, ваше сиятельство, — я приняла бокал, и наши руки на мгновение соприкоснулись. Лёгкое покалывание в кончиках пальцев было такой малостью по сравнению с другими ощущениями. Маркиз опустился рядом, соблюдая приличную дистанцию, но достаточно близко, чтобы создать ощущение интимности разговора. — В пятницу в Логреде дают новую постановку. Говорят, она произвела настоящий фурор в светском обществе. Нужно отдать должное графу Шетленду. Он умеет привлечь в Логред всё самое лучшее. Сначала магазины Даунтона, теперь вот знаменитая Вивьен Делор со своей труппой. — Кессфорд замолчал, а потом спросил: — Не составите мне компанию, леди Флетчер?

Поделиться с друзьями: