DmC: Рожденные свободными
Шрифт:
Бруно пожал плечами. Анна продолжила:
— Когда человек начинает болеть чем-либо, он на время забывает обо всей рутине, что его окружает. Он начинает думать о том, как прожил свою жизнь, о своем месте в ней, о том, что бы он мог сделать. И когда он выздоравливает, некоторые планы он хочет воплотить в жизнь.
— И при чем тут рак?
— У меня есть безумная теория… Те, кто болен им, начинали видеть правду. Как я, как Данте и многие медиумы. Но, в отличие от парнишки, у людей недостаточно сил, чтобы не только понять, каков мир на самом деле, но и изменить его к лучшему. Демоны не позволяют нам спастись — им не нужны революционеры с раковой опухолью, которые нашли в себе силы восстать против установленного… порядка, — Анна горько усмехнулась и вновь закашлялась. — Хотя, сейчас-то какая разница? Люди все увидели, все осознали. Но не все приняли мир таким, какой он есть. Не все смирились с этим, точнее, никто не смирился.
— Ну-ну, — кивнул Бруно. — Скажи это тем психам, которые завернулись в себя и не желают никого и ничего слышать.
— Потому что они понимают, чем стал мир вокруг, но не хотят жить в нем, — Анна убрала сигарету в карман и потянулась за курткой: — Ладно, мне пора. Прочешем город, а ты иди к машинам. Надеюсь, в твоем трейлере найдется место для нескольких человек?..
========== Глава 28. Хрупкие создания. ==========
Караван из трейлеров, пикапов и пары школьных автобусов медленно продвигался к югу, стараясь держаться вблизи Моберли. Дорога была пустынна и занесена снегом, так что водителям приходилось ехать как можно аккуратней.
Во главе каравана ехал низенький военный джип, из приоткрытых окон которого высовывались тонкие стволы винтовок на случай нападения. Холодный воздух гибкой змеей проникал в салон джипа, заставляя Кэт то и дело ежиться от холода.
— Скоро мы их подберем? — спросила она у водителя — крупного мужчины с широким светлым лицом, покрытым седой щетиной.
Алекс Гарланд, бывший хозяин автозаправки, кинул быстрый взгляд в сторону города, редкие здания которого обозначали окраину Моберли. Затем посмотрел на небольшую рацию, которая покоилась на приборной доске джипа.
— Думаю, пока рановато, — пробормотал он низким густым басом. Кэт вздохнула и поудобнее взяла в руки винтовку. Перед тем как отправляться в путь, Алекс провел ей и еще одному члену Паствы — худенькому парнишке Джеку Хокинсу — небольшой инструктаж по обращению с оружием, предупредив о сильной отдаче винтовки. Девушка постаралась устроиться так, чтобы в случае ведения огня не задеть локтем или плечом Джима.
Панорама за задним стеклом джипа напоминала Кэт типичные городские пробки в Лимбо-Сити. Такие же стены из машин, закрывающие весь обзор, редкие гудки клаксонов и громкий звук радио, вещавший голосом диджея Пигги:
— Йо, водители! По сегодняшним прогнозам, пробки на трассе J 54 оцениваются во все пять баллов из пяти! А это значит, что ближайшие несколько часов мы проведем все вместе, в уютной и теплой компании спокойной музыки… Хотя, чего это я? Лучше поставить что-нибудь бодрое, чтобы наши водители не уснули за рулем! И я очень надеюсь, что никто из вас не решил стать камикадзе, приняв на грудь порцию крепчайшего виски, чтобы согреться! О’кей, как бы там ни было, сделайте звук погромче и наслаждайтесь…
Алекс раздраженно выключил радио, но голос диджея продолжал раздаваться из соседних машин, продолжавших продвигаться к самой окраине города.
— Пора поторопить Анну, — пробормотал водитель и взял рацию.
Кэт продолжала вглядываться в пространство за окном. Она подумала о том, каково сейчас приходится Бруно, в трейлере которого Пигги расположил свою радиостанцию, и сама себе мысленно ответила:
«Более чем хреново».
*
В Моберли было тихо. Невысокие дома закутались в свои снежные одеяния и были похожи на суровых великанов Вальхаллы, взирающих с высоты на двух путников, бредущих по пустынной широкой улице.
Анна шла впереди, регулярно сверяясь с компасом и прислушиваясь к далекому рокоту машин Паствы. В ее руке была крепко сжата карта города, которую женщина подобрала у покосившегося и заметенного снегом ларька. В ее рюкзаке покоились не слишком большие запасы еды, которые удалось найти — несколько банок консервированного яблочного сока и две упаковки чуть подмороженного мятого хлеба. Кроме того, в рюкзаке чуть плескалась большая пластиковая бутылка пива — Анна не смогла оставить столь ценную находку в полуразрушенном магазине на окраине города, и Данте был с ней полностью в этом плане согласен.
За спиной парня также висел рюкзак — куда больше и объемнее на вид, чем у Анны. Но и его содержимое было небогато — пара упаковок воды, несколько свернутых пальто, одеял и свитеров, пара походных ножей и немного медикаментов. Последние Данте, недолго думая, сгреб в охапку в ближайшей аптеке, особо не рассмотрев, что за лекарства он взял.
Но выбирать не приходилось — судя по пустым полкам магазинов и ларьков, выбитым окнам и сломанным местами дверям, Моберли уже неоднократно подвергался атакам мародеров и просто странствующих выживших. Было также вполне вероятно и то, что жители города самовольно покинули его, предварительно захватив с собой как можно больше запасов. В любом случае, то, что находили Данте и Анна, было лишь жалкими крохами по сравнению с тем, что было у Паствы.
Анна начала жалеть, что вообще решила отправиться в город. Но ее не покидало чувство, что она пришла в Моберли не просто так. Что-то звало ее сюда.
Или кто-то.
— Эй! — она вздрогнула от внезапного оклика. — Там что-то есть!
Анна обернулась — Данте стоял возле разбитой широкой витрины низкого здания и вглядывался внутрь. Она подняла голову, чтобы прочитать потертую временем вывеску:
— Это же магазин игрушек?
— И что? Почему бы людям не прятать что-либо здесь?
— Разумно, — ответила Анна, но Данте ее уже не слышал — без лишних слов он перешагнул витрину и оказался внутри.
Несмотря на то, что они проникли в магазин игрушек, полки были девственно пусты. Анна даже проверила кассовый аппарат — в нем не было ни одной монетки.
— А это что там такое? — Данте тем временем увидел в глубине зала серую широкую дверь. Подойдя к ней, он попытался толкнуть ее — дверь не поддавалась. Узкая щель английского замка чем-то напоминала парню кривую усмешку.
— Склад? — предположила Анна, подойдя ближе.
— Сейчас проверим. Отойди.
Женщина только сделала шаг назад — Данте уже снял рюкзак. За его спиной из ниоткуда появился огромный топор.
— Если замок у двери сломан… — пробормотал Данте, выхватывая из-за спины оружие, — …то будем ломать и саму дверь!
Ему потребовался всего один удар, чтобы стальная дверь разлетелась на куски. Анна отпрянула, прикрывая лицо — в ее сторону полетели железные ошметки, с почерневшими дымящимися краями.