Дневник черной смерти
Шрифт:
Чем дальше на север, тем лучше становилась дорога. В конце концов она расширилась настолько, что по ней беспрепятственно могла проехать карета. Очевидно, Алехандро и Кэт приближались к какому-то поселению. Деревья стали реже, а потом сменились насыпью по обеим сторонам дороги. Солнце уже висело низко, отбрасывая на землю длинные косые лучи.
– В Испании тени казались короче, – заметил Алехандро.
– Хотелось бы и мне когда-нибудь побывать в Испании, p`ere, – откликнулась Кэт.
Он не сразу нашелся что ответить; прошло столько лет с тех пор, как он покинул страну, где родился, и воспоминания о ней отчасти стали расплывчатыми. К тому же они не всегда были радостными. И все же родина есть родина.
– Там всегда тепло, – задумчиво заговорил он. – Не то что в Англии, где треть года приходится дрожать от холода. Временами в течение той зимы, которую я провел здесь, мне казалось, что я никогда больше не согреюсь, так глубоко холод проникал в кости.
– Если бы ты пожил здесь подольше, то, наверно, привык бы.
– Вряд ли.
Однако будь Адель жива, он, возможно, действительно все еще жил бы в Англии. Стал бы ее мужем и гордым владельцем собственного поместья. И жили бы они безбедно, учитывая, что она тоже унаследовала немалое имение.
Дорога продолжала расширяться; они увидели свежие колеи там, где недавно проехала телега.
– Всякий раз при виде таких следов на дороге я вспоминаю о смертных повозках, на которых вывозили тела умерших от чумы, – сказал Алехандро.
Кэт перекрестилась.
– Да упокоит Господь их души.
– Аминь.
Они продолжили путь. Впереди к стволу дерева было привязано что-то, показавшееся Алехандро похожим на флаг.
– Посмотри-ка, – сказал он. Кэт выглянула из-за его плеча.
– Опять черный…
Вскоре они поравнялись с потрепанным непогодой флагом, свисающим с умирающего дерева. Вся его кора была ободрана, наверно, какими-нибудь грызунами. На бедном дереве уцелело всего несколько листьев; подходящая опора для символа чумы.
Кэт сильнее вцепилась в спину Алехандро.
– Что будем делать?
Алехандро задумался, замерев рядом с покачивающимся на ветру флагом.
– Думаю, нужно ехать дальше.
– Но…
– Где можно спрятаться лучше, чем там, куда не сунется даже самый отважный воин?
Они поскакали вперед, миновали несколько небольших домов и оказались на площади в центре деревни. Держась на ее краю, в тени деревьев, они некоторое время наблюдали за обычной дневной суетой.
– Не вижу ни плакальщиков, ни смертных повозок, ни черных драпировок на окнах.
– Ага, – согласилась Кэт. – И для места, где царит чума, тут слишком оживленно.
Вскоре люди начали поглядывать в их направлении, но никто не приближался, хотя все провожали их взглядами, когда они проезжали мимо.
– Женщины всегда собираются около колодца, – негромко заметил Алехандро.
– Где еще они должны собираться? Им нужна вода – чтобы готовить еду, красить ткани, стирать, мыть полы. Без этого не обойтись.
– Да уж.
Алехандро спешился и предложил руку Кэт.
– Нужно остановиться здесь и хорошенько перекусить. – Он кивнул в сторону таверны на краю площади. – Может, стоит даже задержаться на день-другой, чтобы восстановить силы.
Кэт спустилась на землю. Алехандро привязал коня к столбу. Они стояли и смотрели на людей, занимающихся повседневными делами.
– Давно я не видел такой оживленной деревни.
– И я тоже, – сказала Кэт. – Она напоминает преуспевающий островок в океане горестей и печалей.
Вскоре к ним подошел совсем юный паренек и неуклюже поклонился, с характерной для мальчиков смущенной улыбкой.
– Добро пожаловать, путешественники. Вижу, вас не остановил наш флаг.
«Двенадцать», – решил Алехандро по виду и писклявому голосу мальчика. В этом возрасте Кэт была просто чудо – исполненная жизни и любопытства, несмотря на все невзгоды.
– Да, юноша, это так. И спасибо за добрые слова, – сказал Алехандро. – Как называется ваша деревня?
– Эйам.
– Эйам, – повторил Алехандро, оглядываясь. – Прекрасное местечко, по-моему. А тебя как зовут?
– Томас Блэкуэлл. – Он поклонился с удивительной для его возраста грацией. – Младший.
Какое-то время Алехандро не говорил ни слова. Имя Томас Блэкуэлл плясало в его сознании, и в конце концов далекое воспоминание ожило.
ЗДЕСЬ ЛЕЖАТ ДВЕНАДЦАТЬ МОИХ ДЕТЕЙ И МОЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ЖЕНА
Он видел это имя на могильной плите, когда вместе с Кэт бежал из Кентербери. Нет, немыслимо, чтобы это был тот же самый человек. Алехандро отогнал мрачный образ и улыбнулся мальчику.
– И сколько же тебе лет, господин Блэкуэлл?
– Двенадцать. – Мальчик горделиво выпятил грудь. – И моего отца тоже зовут Томас, только добавляют «старший».
– Ничего удивительного. Предполагается, что отец всегда старше сына.
Мальчик захихикал.
– Ах, добрый сэр, вы правы. Отец гораздо старше меня.
– А мать?
Мальчик рассмеялся.
– Тоже старше меня, хотя намного моложе отца.
– А-а…
Алехандро окинул мальчика оценивающим взглядом. Кэт стояла рядом, не говоря ни слова.
– Нам нужно где-нибудь остановиться ненадолго. Не подскажешь, можно найти что-нибудь поблизости?
– Есть таверна, но сейчас они не сдают комнат, – ответил Томас. – Миссис Тэнобл снова выгнала своего мужа, и он поселился там. Миссис говорит, что это для него самое подходящее место, потому что он все равно все время торчит в таверне. Так что тут вам не повезло. – Улыбка мальчика стала шире. – Однако мне кажется, отец будет рад постояльцу.
– Это гораздо лучше, – сказал Алехандро. – Я всегда предпочитаю останавливаться в семейном доме. Там обстановка… дружелюбнее.
Мальчик усмехнулся.
– Но это будет стоить вам денег.
– Что же поделаешь, – ответил Алехандро. – Я устал и моя дочь тоже. Стоит заплатить за уют и спокойствие в хорошем доме.
– Тогда идите за мной, – сказал Томас Блэкуэлл-младший.
– Подожди немного. – Алехандро отвел Кэт в сторону. – Знаю, ты была тогда ребенком, но, может, помнишь? Когда мы бежали из Кентербери, то наткнулись на могилу…