Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Что же будет?

– Будет битва. Последняя битва. Такэси Итиро уже готов провозгласить свой тезис. Ангел Смерти и Ангел Жизни перешли на его сторону. Скоро восстанет ото сна Ангел Творения и...

– Ангел Смерти это...

– Азраил его имя.

– Но... Агатами...

– Агатами больше нет, Сэцуке. Она могла бы стать моим лучшим творением, но Итиро... Агатами не смогла противостоять искушению. Азраил ее новое имя.

– Это... это жестоко...

– Нет, дитя, нет. Привычный мир рассыпается, рвется даже то, что казалось самым надежным и незыблемым.

Сэцуке села. Слез больше не было. Не было радости, не было печали. Покой снизошел на нее. Все решено.

– Я хочу сама все увидеть, - сказала девочка.

– Тогда пойдем, - Принцесса взяла ее за руку, и свет померк.

Они были везде и нигде. Стальной город расстилался под ними, и они проникали в каждый его коридор, наполняли его, пронизывали тонким дуновением незаметного ветра. Город, конечно же, знаком Сэцуке. Вот ее дом, ее комната, ее школа, вот дорога, по которой она ходила, сад, в котором гуляла. Тысячи, казалось бы, забытых мелочей, которые внезапно вспомнились ей.

Но в тоже время это лишь оболочка, легкая пелена обмана, скорлупа, под которой зреет совершенно иное существо. Люди и машины заполняли складки и поры стального яйца, не подозревая, что час пробуждения Ангела Творения уже близок. Он еще видит странные сны, его движения почти незаметны, железные крылья окутывают сморщенный, свернувшийся плод, в котором нет ни капли того, что можно назвать жизнью.

Сэцуке протягивает к нему руку, и грезящий Ангел шевелится, словно предчувствуя прикосновение. Ему ненавистно человеческое тепло, он чужд крови и плоти. Он - тончайший, сложнейший механизм, вместилище шестеренок, рычагов, тяг.

Ангел ощетинивается острейшими чешуйками, и множество игл впивается в пальцы девочки.

Больно.

Сэцуке смотрит на исколотую руку и видит, как густая кровь обволакивает ее, словно лакированная перчатка.

Ангел спит, но все готово к его пробуждению.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

ТЕЗИС АДАМА

1

Ранним утром выходного дня кафе "Цеппелин" оказалось почти пустым. Аэропорт Киото закрылся по техническим причинам, рейсы отменены, и заведение, где пилоты обычно коротали предполетное время, потягивая из высоких стаканов экзотические безалкогольные коктейли, опустело. В мир-городе можно найти тысячи более веселых мест, нежели этот тихий, почти домашний уголок.

Сквозь широкие окна виднелись возвышающиеся над зданием аэровокзала причальные мачты с нелепыми тушами обездвиженных дирижаблей. Погрузочные краны с зажатыми в стальных кулаках пассажирскими гондолами замерли в утренней синеве гротескными, почти человеческими фигурами.

Линия жизни и смерти золотисто отсвечивала, и по ней прокатывались радужные сполохи, как по колоссальному мыльному пузырю.

Танаки вкушал странную смесь под не менее загадочным названием "Бурлаки на Фудзи". Коктейль был шипуч и отдавал хлебом со щедрой добавкой имбиря. Вкус его оказался столь необычен, что Танаки, выпив почти половину, так и не смог для себя решить - понравился ему напиток или нет.

Юри крохотной ложечкой собирала из вазочки подтаявшее мороженое и отправляла в рот. Разноцветные холодные шарики медленно оплывали в теплом воздухе кафе.

– Как ты думаешь, что это может означать?
– спросил Танаки.

Юри воткнула ложечку в малиновый шарик и разломала его на несколько частей.

– Что именно, кэп?

– Название, - пояснил Танаки и постучал ногтем по стакану.
– Что может означать это название - "Бурлаки на Фудзи"?

– Это же коктейль. Простой коктейль, - сказала Юри и принялась за зеленый шарик.

Танаки глотнул еще. Крохотные пузырьки пощипывали язык.

– Все равно, что-то оно должно означать.

– А что означает название коктейля "Безумная ночь в парке на берегу пруда"? Ничего.

– Ну, тут хотя бы понятно, о чем идет речь. Выпил подобную смесь и можешь надеяться на что-то большее, - усмехнулся Танаки.
– А на что можно надеяться, выпив "Бурлаков на Фудзи"? Что такое "бурлаки"? Что такое "Фудзи"?

Юри размешала окончательно растаявшее мороженое и достала из сумочки наладонник. Набрала стилом запрос.

– Вот, кэп, все очень просто. Бурлаки - люди, занимавшиеся перемещением грузовых кораблей по различным водоемам. Они впрягались в специальную упряжь и тащили суда до места назначения.

– Надо же, - пробормотал Танаки.
– Что за дикие времена были.

– Фудзи, - продолжила Юри, - легендарная возвышенность, служившая местом поклонения.

– Возвышенность? Не водоем?

– Возвышенность, - кивнула Юри и положила перед Танаки наладонник.

– Тогда совсем непонятно, - вздохнул Танака, возвращая машинку девушке.
– Зачем этим самым бурлакам нужна была Фудзи? Не корабль же они туда втаскивали?

– Может, у них там находилось святилище. Святилище духа - покровителя бурлаков. И они там совершали обряды, - предположила Юри.

– На горе?

– На горе.

– Юри, - проникновенно сказал Танаки, - представь на минуту, что у нас, у пилотов, есть дух, которому мы поклоняемся. Представила?

– Представила, - Юри даже глаза закрыла.

– Теперь представь, что святилище этого духа располагается глубоко под землей, в сырой, грязной норе. Можешь такое представить?

Юри вздохнула.

– Нет, кэп, не могу.

– Вот именно!
– поднял наставительно палец Танаки.
– И я не могу себе представить, что люди, которые всю жизнь связаны с водой, полезут в гору, дабы поклониться какому-то там духу. Они бы придумали духа, который живет в воде. Или на корабле. Или на берегу.

– Куда же запропастился наш Идзуми?
– задумчиво спросила Юри.

– Никуда не денется, - сказал Танаки и посмотрел на опустевший стакан.
– Еще заказать "бурлаков", что ли?

На щелчок пальцев появилась официантка, одетая под стюардессу.

– Да, капитан Танаки, что будете?

– Э-э-э... еще одну порцию "бурлаков", - решился Танаки.

– Это наш самый популярный коктейль, - улыбнулась официантка.
– Он многим нравится.

– А почему такое название?
– спросил Танаки.

– Очень древний рецепт, - объяснила официантка.
– Мама-сан говорила, что много раньше он назывался "Булки из Фуми". В том районе пекли очень хороший хлеб, который и использовался для приготовления напитка. Но потом кто-то переписывал ценник и перепутал название. Стали "Бурлаки на Фудзи". Понимаете? "Булки из Фуми" превратились в "Бурлаков на Фудзи"? Правда, смешно?

Поделиться с друзьями: