Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)
Шрифт:
– Кузен, причина и цель вам отлично известны, да я сама их только что разгласила, поприветствовав мистера Лэнгли, - отозвалась мисс Моубрей. Цель эта - засвидетельствовать ему наше искреннее расположение и пожелать счастья и радости на все то время, что он здесь пробудет, так, чтобы в будущем гость с теплотой вспоминал лето, проведенное в нашем обществе. Вы ведь не намерены распоряжаться вашим гостем единолично, правда, Марк? Вам, может, и доставляет удовольствие изображать сердитого сварливца целыми днями напролет, запираясь в темных и мрачных комнатах, но вряд ли гость ваш заслуживает той же участи.
– Решительно протестую, мисс. Во-первых, никаких темных и мрачных комнат в Далройде нет - просто-таки ни одной. Во-вторых, я - никоим образом не сердитый сварливец, и в жизни им не был, и со всей определенностью нигде я не запираюсь. Ха! Да вам отлично известно, что мы с Медником и Забавником проводим вместе куда больше времени, чем сам я - здесь, вместе с Ноллом. Медник и Забавник - первоклассная компания.
– Согласен, - кивнул Оливер.– С тех пор, как я сюда приехал, я уже имел возможность убедиться, что Марк всей душою предан двум своим сотоварищам, в обществе которых целыми днями носится по Клюквенным угодьям и окрестным лесам. Я и сам с ними уже несколько раз выезжал.
– Выходит, вас к первоклассной компании не причисляют, мистер Лэнгли? лукаво осведомилась мисс Моубрей.– Вы не находите, что сравнение моего кузена граничит с грубостью?
– Скажу лишь, что узнаю старого старину Марка и его манеры, - со смехом ответствовал Оливер.
– Мистер Лэнгли, будьте так добры, расскажите подробнее о своей работе, - вступила в разговор миссис Филдинг.– Марк упомянул, что вы в данный момент занимаетесь неким литературным проектом - "головоломная тягомотина", как он изволил выразиться. Так просветите же нас!
– Силла, - вмешался сквайр.
– Что такое?
– Силла.
– Боюсь, что я не вполне понимаю...
– Силла, - эхом повторил Оливер, устремляясь на помощь к достойной даме.– Гай Помпоний Силла, если уж быть совсем точным, вот объект моих изысканий. Малоизвестный римский философ и поэт, воин и уроженец Испании, как и его император, Траян. Жил он в первой половине второго христианского века, написал пять книг эпиграмм, причем ни одна до сих пор не переводилась ни на английский язык, ни на любые другие.
– Да уж, личность и впрямь малоизвестная, - кивнул Марк.– Не солгу, если скажу, что в жизни своей об этом типе не слышал - до тех пор, пока не начал получать письма от Нолла с описанием его литературных занятий.
– Ты про мою головоломную тягомотину?
– Именно.
– Это имя и мне незнакомо, - вмешалась мисс Моубрей.– А вам, тетушка?
Вдова покачала головой, свидетельствуя о полной своей неосведомленности в отношении кого или чего бы то ни было по имени Силла.
– Ну вот я и взял на себя задачу восполнить этот пробел, - усмехнулся Оливер.– Честно признаюсь, увяз я в этом деле по уши, хотя некоторое продвижение наблюдается. А благодаря Марку надеюсь за лето добиться существенно большего.
– Хотелось бы мне подробнее узнать об этом Силле. Ручаюсь, подобно большинству древних римлян, кончил он плохо, - промолвила мисс Моубрей.– Не бросился ли он часом на меч, или, может, принял яд, как уж там у них полагалось, или, скажем, пал от руки наемного убийцы?
– Ничего такого ужасного с ним не произошло. Он оставил военную службу, удалился на небольшую виллу на севере Италии и дожил там до преклонных лет. Время свое он посвящал в основном сочинительству трудов сравнительно небольшого объема - Силла оставил несколько философских отрывков и главным образом эпиграммы; здесь он подражал кумиру своих зрелых лет Марциалу тоже, между прочим, уроженцу Испании. А поскольку влиятельного покровителя у него не было и жил он вдали от Рима, этаким фермером-джентльменом среди виноградников и оливковых рощ, его сочинения широкого распространения так и не получили. А со временем и вообще канули в Лету. В средние века эпиграммы Силлы сохранились благодаря сарацинским ученым: те сделали с них несколько копий, одна из которых случайно попала мне в руки прошлой зимой. Подсунул мне ее один мой знакомец из Вороньего Края, книготорговец-букинист Флайфорд. Вот так и вышло, что я взялся переводить на английский язык наследие давно покойного и малоизвестного римского автора.
– А мне послышалось, ты его испанцем назвал, - буркнул Марк, супя брови.
– Может быть, мистер Лэнгли прочтет нам нынче вечером отрывок-другой из своих переводов?– предложила миссис Филдинг.– Ручаюсь, с ритмом и метром он управляется так же легко, как Маргарет - с цветочными клумбами у нас в саду.
– Ага!– воскликнул Оливер, запуская руку в карман сюртука.– У меня как раз завалялось то, что нужно... мое последнее достижение. Честно говоря, я втайне надеялся, что кто-нибудь меня попросит.
– Ох, черт побери, Нолл!– вздохнул Марк.– Простите мне это крепкое выражение, тетушка, но я-то от души уповал на то, что мистер Лэнгли повременит - повременит, сэр!– похваляться своим пропыленным испанским другом хотя бы до тех пор, пока мы не переварим ужин.
– Марк, а ну замолчите!– приказала мисс Моубрей.– Читайте, пожалуйста, мистер Лэнгли, мы все вас просим. И не беспокойтесь, большинство - за вас.– Она откинулась в кресле и скрестила руки, готовая наслаждаться тем, что услышит.– Тетушка, начинать?
– О да, вне всякого сомнения, - отвечала миссис Филдинг.
– Данная эпиграмма написана в подражание одному из опусов Марциала, начал Оливер.
– Иными словами, парень ее стибрил, - отозвался Марк, лениво разглядывая кончик сигары.– Воровство. Грабеж. Плагиат. Ха!
– Скорее дань великому мастеру, - невозмутимо парировал Оливер. И, откашлявшись, прочел следующее:
Марк болен? Кличет докторов?
Лжецу не верьте, право слово!
Притворщик весел и здоров,
А гости - страждут без жаркого!
– Ну что ж, сэр, благодарю вас, - промолвил Марк, вежливо поаплодировав.– Как это злободневно, как показательно. Вот теперь, дамы, вы сами видите, какое мнение наш городской гость составил себе о здешнем хозяине!
– Я нарочно выбрал ту, в которой говорится о снеди и трапезе; подумал, она окажется к месту, - объяснил Оливер.
– Она и впрямь уместна, мистер Лэнгли, и весьма остроумна, - похвалила мисс Моубрей в противовес не слишком-то восторженному отклику своего кузена.– Вы со мной согласны, тетушка?