Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дополнение к завещанию
Шрифт:

Он не был слишком огромен, но предоставлял достаточно места для умиротворённых прогулок и размышлений. Прямо за верандой «Рейвенвуд Холла» располагались клумбы, в которых некогда цвели цветы; сейчас они, конечно же, завяли. За клумбами кусты были высажены в строгий порядок, образуя большой и ровный квадрат, граничивший изнутри с несколькими скамейками.

От каждой из сторон квадрата к центральному кусту вели вымощенные булыжником дорожки, окружённые стриженным газоном, на котором блестели мокрые после недавнего дождя жёлтые осенние листья. С внешней стороны квадрат огибала ещё одна дорожка, а за ней, постепенно увеличиваясь в высоту, росли другие кусты и деревца. Они стояли так плотно друг к другу, что создавали полностью уединённое пространство; низкий кирпичный забор за ними виднелся лишь в нескольких местах: слева, где была калитка, и справа, где перед забором была расставлена плетёная мебель, служившая летом отличной зоной отдыха.

Садовник увлечённо занимался своим делом, следуя привычному ритму, когда внезапно заметил появившегося со стороны калитки молодого мужчину с приятной внешностью, ненадолго замедлившего шаг у клумб. У незнакомца были уложенные назад каштановые волосы, ровный нос, острый подбородок и изумрудно-зелёные глаза. Мужчина был одет в дорогое чёрное пальто, похоже, сшитое на заказ. Только вот лицо странного гостя, казалось, было чем-то омрачено: губы сжаты в тонкую линию, брови нахмурены.

Не замечая садовника, мужчина прошёл мимо него по дорожке и обогнул дом. Мистер Флетчер немного поразмыслил, стоит ли остановить незнакомца, но, решив не вмешиваться явно не в своё дело, вернулся к выполнению своих обязанностей по облагораживанию сада.

Мужчина тем временем позвонил в дверь. Дверь открыла экономка миссис Элизабет Ишем, неприметная дама среднего возраста в очках. Она узнала его и растерянно приветствовала:

– Добрый день, мистер Мортон. Что-то стряслось?

– Я пришёл увидеть отца, – произнёс молодой человек, и в его голосе прозвучала нотка раздражения.

Он решительно шагнул внутрь.

– Но мистер Мортон не договаривался о встрече… – неуверенно попыталась возразить экономка, но мужчина холодно спросил:

– А разве он сейчас занят?

– Я не знаю, сэр, – замешкалась женщина. – Хотите, я у него спрошу?

– Не нужно, я сам с ним поговорю, – он зашагал по холлу. – Я всю жизнь прожил в этом доме и никто меня так просто отсюда не вышвырнет.

Он заспешил по лестнице и рывком открыл дверь в кабинет, где в это время молодая горничная Мэри Харт убиралась, бережно протирая полки и столы. Сам же Джозеф Мортон сидел за большим столом, перебирая письма. Это был сухой человек лет пятидесяти с угловатым лицом и такими же каштановыми волосами, как и у его сына, только с проблесками седины.

– Мэри, выйдите, пожалуйста, – требовательно сказал он, заметив на пороге незваного посетителя, и горничная, удивлённо взглянув на вошедшего, поспешила к двери, услужливо кивнув напоследок.

– Кого я вижу? – сурово спросил Мортон-старший, как только дверь за горничной закрылась. – Стоило лишь решиться сделать то, что давно следовало, как все тотчас сбежались как на зов вожака, потеряв голову.

– Отец, я недоволен условиями завещания, – начал мужчина.

– Я уже принял решение, Ричард, – резко ответил мистер Мортон.

– И это после всего, что мы для тебя сделали? – голос Ричарда стал громче.

Всего, что вы для меня сделали? – рассердился мистер Мортон. – Лгали? Обманывали? Шли наперекор с моим мнением? Цеплялись ко мне как паразиты чтобы высасывать из меня мои же деньги? И после всего этого вы ещё надеетесь на снисхождение? Отсутствие содержания послужит тебе хорошим уроком, Ричард!

– Ты, бесчувственный, старый идиот! – в сердцах выкрикнул Ричард Мортон.

Джозеф Мортон выпрямился. Он сурово произнёс:

– Вон отсюда! Знай, тебе здесь больше не рады. Убирайся из моего дома. И я уверяю тебя, я сделаю всё для того, чтобы он никогда не стал твоим.

– Да? – дерзко спросил Ричард Мортон. – Позволь спросить, чей же он будет? Передашь всё своему дружку-шахтёру или, скажем, случайному незнакомцу?

– А это уже не твоё дело, – отрезал мистер Мортон. – Этот человек заслуживает всего больше, чем все вы вместе взятые.

Услышав крики, миссис Ишем поднялась по лестнице, застав Мэри Харт у её края. Она обеспокоено смотрела на дверь кабинета.

– О чём они говорят? – испуганно спросила экономка.

– Я… не знаю, – прошептала Мэри. – Кажется, что-то о завещании…

Они остались стоять у лестницы, одновременно замолчав, стараясь прислушаться к происходящему и уловить суть разговора за дверью, ни сколько из любопытства, сколько из опасения, что что-то может случиться. И «что-то» случилось

Внезапно до их ушей донеслись слова Ричарда Мортона:

– Ты ещё пожалеешь об этом. Может, это буду не я, а кто-то другой, но я тебе обещаю. Ты ещё пожалеешь.

Дверь кабинета распахнулась, и Ричард Мортон в гневе заспешил вниз по лестнице, напоследок бросив полный ярости взгляд на недоумевавших мисс Харт и миссис Ишем.

Садовник Герберт Флетчер, уже закончивший работу в саду, и теперь возвращавший инвентарь на его прежнее место в сарай, заметил силуэт молодого человека, быстрым шагом удалявшего прочь через главные ворота. Мистер Флетчер на мгновение остановился, глядя молодому человеку вслед.

«Интересно, зачем он приходил?», – подумал он.

Глава II

Утром в среду в центральном офисе Хейнвулльской полиции кипела жизнь. Трещали печатные машинки, непрерывно выдавая строки официальных документов, раздавался звон телефонов, а посетители и сотрудники вели оживлённые беседы. Пахло чернилами и свежесваренным кофе, который разносили по кабинетам молодые полицейские, стараясь не расплескать драгоценный напиток.

Секретарь главного инспектора Джеймса Коллинза мистер Баллард, всю жизнь мечтавший заниматься поимкой преступников, а не бумажной работой, усердно заполнял документы и методично оформлял отчёты.

В потоке умственной деятельности он и не заметил, как двери офиса открылись и внутрь вошла молодая девушка. Она подошла к стойке.

– Доброе утро, – вежливо произнесла она.

Мистер Баллард вздрогнул от неожиданности и, оторвавшись от работы, поднял глаза.

– Доброе утро, мисс. Чем могу быть вам полезен? – спросил он, стараясь скрыть своё недовольство тем, что его отвлекли.

– Не могли бы вы мне подсказать, инспектор Коллинз на месте?

Секретарь оценивающе посмотрел на девушку.

Поделиться с друзьями: