Друидка
Шрифт:
“Эх, Пепел, прости, что я тебя ругал порой. По сравнению с этим горбатым, ты самый лучший конь из всех. Если вернусь, куплю тебе пучок твоей любимой свёклы”.
Город ящеров скрылся за барханами, в то время как солнце утвердилось на небосводе, и с каждой минутой набирало все большую мощь. Раздеться или что-то скинуть с себя Атон не мог — во-первых, это было просто неудобно сделать из-за постоянной качки, а во-вторых, им предстояла встреча с ифритами, которые ещё неизвестно как себя поведут. Любая защита сейчас превыше комфорта. Стрэйб, чтобы хоть чем-то себя занять, глядел по сторонам, а иногда поглядывал и на своих спутников. Друидка, как и он сам, обливалась потом, её голова всё ниже клонилась к шее верблюда, но она так же не спешила снимать с себя плотную одежду. Зато местный обитатель выглядел самым бодрым. Его лёгкие тканевые одежды и тюрбан на голове, наподобие того, что сделал Атон, были лёгкими и защищали от палящего солнца, а маска на лице спасала от песка, который нещадно лез в глаза, нос, рот и уши двух неподготовленных людей.
В своём первом путешествии по пустыне Стрэйб был сосредоточен на том, чтобы разыскать город ящеров, поэтому любоваться местными красотами не было времени. Сейчас ему просто нужно было вести свою “лодку” за другими, поэтому гвардеец глазел по сторонам и пытался высмотреть хоть что-то интересное. Как оказалось, пески не были настолько голыми, как показалось на первый взгляд. Там и тут росли какие-то маленькие скрюченные деревца, огромные зелёные палки, изгибающиеся в разные стороны и усеянные колючками, и небольшие деревца, на которых, несмотря на палящее солнце, виднелись зелёные листики и цветы. Под кустами Атон пару раз заметил каких-то ушастых зверей, похожих на детёнышей лисицы. Один раз ему даже показалось, что за одним из песчаных холмов промелькнули витые рога, возможно — того самого целебного зверя. Чего-то необычного или пугающего гвардеец не видел, но это было даже хорошо.
Когда солнце уже вот-вот должно было достичь зенита, Драго придержал своего верблюда, несколько секунд во что-то вглядываясь, а когда дождался, что его спутники с ним поравняются, указал кривым когтём вперёд.
— Ydych chi'n gweld cerrig enfawr yno (Видите там огромные камни), — ящер указывал на что-то, погребённое под песками. — Roedd arfer bod pyramid enfawr yno, a gafodd ei ailadeiladu gan y mymiaid ar orchmynion y sffincs. Sut y gwnaethant hynny, nid ydym yn madfallod yn gwybod, oherwydd ei fod yn hir cyn ein mudo, ond mae'r adeilad hwn yn wirioneddol anferthol. Yn awr, pan oedd y sffincs yn pwmpio i ddyfnderoedd y parth, gan gymryd eu holl weision gyda nhw, y deml hon yn wag ac yn dinistrio, er nad yw pob un. Am ryw reswm, Mae Ifrits wedi dewis y lle hwn ac yn heidio yma fel scarabs (Раньше там стояла огромная пирамида, которую отстроили мумии по приказу сфинксов. Как они это сделали — мы, ящеры, не знаем, ибо это было задолго до нашего переселения, но эта постройка была воистину колоссальной. Сейчас, когда сфинксы откочевали в глубины владений, забрав с собой всех своих слуг, этот храм опустел и разрушился, хоть и не весь. Это место почему-то облюбовали ифриты и роятся здесь, словно скарабеи), — Драго спрыгнул с верблюда и снял с его седла свой лук. — Yna byddwn yn mynd ar droed. Dydw i ddim eisiau tarfu ar y gwarchodwyr o flaen amser (Дальше пойдём пешком. Не хочу раньше времени тревожить стражей).
Последовав примеру ящера, Атон и Авива наконец слезли с этих треклятых “коней”, чему гвардеец, несомненно, был рад больше остальных. Поудобнее поправив меч и верный арбалет, Стрэйб в очередной раз проверил чашу, и убедившись, что она в целости и сохранности, пошёл вслед за остальными. Пески здесь были куда рыхлее, чем те, по которым они шли раньше. Ноги гвардейца то и дело проваливались по самую щиколотку, а песок набивался в сапоги. Когда до бывшей пирамиды оставалось всего ничего, Авива, что шла чуть в стороне от своих спутников, неожиданно вскрикнула. Когда Атон и Драго вместе обернулись, то увидели друидку по пояс в песке. Стрэйб уже кинулся к своей подруге на выручку, но сильная лапа ящера тут же его остановила, а на лице, которое сейчас не скрывала маска, отразилась злоба.
— Siopa a manwerthu! (Не подходи!), — прорычал он. — Mae hyn yn quicksand. Os byddwch yn cael gorseddu i lawr at ei gilydd, yna ni fyddaf yn cael chi allan (Это зыбучие пески. Если вы вместе увязните, то я вас уже не вытащу).
— Атон, — закричала Авива, медленно уходящая под толщу песка. — Не смей приближаться, иначе тоже увязнешь.
— Что мне делать? — в злобе прорычал гвардеец.
— Найди что-то длинное. Меня нужно вытянуть, не приближаясь, — пояснила друидка, которая уже почти по грудь увязла в песчаной ловушке.
Стрэйбу понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, как правильно действовать. Сорвав с пояса ножны, Атон вынул из них меч и, бросив его в песок, медленно подошёл к тонущей спутнице, прощупывая ногой песок, и протянул ей конец ножен.
— Хватайся! — крикнул он, упав на живот.
Дважды просить не пришлось. Авива с трудом вытащила руки из песка и со всей доступной ей силой ухватилась за ножны. Девушка была лёгкой, только вот песок, который забрал её уже по самые подмышки, просто так отпускать не хотел. Атон тянул изо всех сил, он даже встал на колени, чтобы иметь хоть какую-то опору, но это мало помогало. Девушка перестала тонуть, но и вытащить её никак не удавалось. По правую руку от гвардейца возник ящер, он обхватил ножны чуть выше рук Стрэйба, и они вдвоем принялись тянуть незадачливую друидку наверх. Силы человека и ящера с трудом хватало, чтобы по чуть-чуть вытягивать девушку из объятий песка. Когда силы были на исходе, пальцы и ладони горели, а руки отказывались подчиняться, Авива очутилась на свободе. Оказавшись на краю песчаной ловушки, она, тяжело дыша, проползала по песку и обессилено упала рядом с ящером и человеком, которые сидели на песке и так же тяжело дышали.
— Arglwyddes cosbi fi (Владычица меня покарай), — выругался Драго, когда немного пришёл в себя. — Maddau i mi, plentyn y goedwig, yr oeddwn yn rhy ddiofal ac nid oedd yn sylwi ar y trap (Простите меня, дитя леса, я был слишком беспечен и не заметил ловушки).
— Nid yw eich bai, dylwn i wedi dilyn yn eich troed (Ты не виноват, мне следовало идти по вашим следам), — девушка кивнула ящеру. — Diolch (Спасибо), — после чего перевела взгляд на своего спутника. — Спасибо, Атон, ты второй раз спасаешь мне жизнь.
— Мелочи, — кивнул Стрэйб, всё ещё дыша, словно собака после забега. — Долг рыцаря — спасать принцесс от любой опасности.
— Прин-цесс, — по слогам произнесла Авива. — Это что?
— Владыка людей — король, принцесса — это его дочь, — с улыбкой ответил гвардеец, возвращая меч, что лежал рядом, обратно в ножны. — Можно сказать, ты принцесса владыки Адэхи.
До друидки не сразу дошёл смысл сказанного, но, когда она наконец смогла понять, о чём говорит её спутник, её щеки и уши слегка покраснели. Авива хотела что-то ответить или даже заспорить со словами гвардейца, но внезапно её тело напряглась, словно струна, а в глазах отразился страх. С небольшой задержкой Атон и Драго ощутили, как их спины лизнуло что-то невероятно сильное и давящее, словно на их давил огромный пресс, а затем по всему телу словно прошёл разряд молнии, отчего оба мужчины тоже напряглись как струны и медленно обернулись.
Примерно в сорока шагах от себя они увидели большое красное облако, в котором то и дело вспыхивали молнии. Но самое страшное было не в том, что это облако появилось буквально из ниоткуда и источало силу, которую почти что можно было пощупать руками. Самое пугающее заключалось в том, что это облако приближалось к гвардейцу и его спутникам.
— Ифрит, — одними губами прошептала Авива и попыталась встать на ноги, которые сейчас дрожали, словно листья на ветру.
Красное облако, сверкающее молниями, неумолимо приближалось, и когда до двух людей и ящера оставалось каких-то пять шагов, остановилось. Дыхание Атона перехватило ещё в тот момент, когда он только почувствовал его присутствие, а когда это нечто замерло в нескольких шагах от него, горло словно сдавило клешнями, а всё тело свело судорогой, отчего стоять ровно почти не получалось. Авива и Драго чувствовали себя не лучше, их тоже била мелкая дрожь, а не моргающие взгляды были направлены в центр этого существа.
Красное грозовое облако несколько мучительных секунд просто висело и наблюдало за сбившимися в кучку вторженцами, а после из его центра вверх начал подниматься размытый силуэт. Чем выше он поднимался, тем чётче становились его очертания. Когда облако выросло вверх на три с лишним метра, в его центре появилось огромное мускулистое существо с красной кожей, огромными руками, которыми с лёгкостью можно было раздавить неудачливую троицу, рельефное тело, как у человека, и огромная голова, не имевшая ушей, зато с огромными красными губами и красными, словно два чистейших рубина, глазами. На голове у ифрита было что-то наподобие остроконечного шлема, сделанного из чистого золота, сама же голова была лысой. Аура этого существа уже вызывала животный страх и желание бежать не оглядываясь, а когда оно появилось из красной тучи, которая заменяла ему нижнюю часть тела, она и вовсе сделалась столь ужасающей, что сердце едва выдерживало тот ритм, который отбивало. Ещё чуть-чуть — и оно просто выпрыгнет из груди.
— Pwymeiddio iymosod einparth? (Кто посмел вторгнуться в наши владения?) — словно гром, раздался голос ифрита.
Атон не знал языка, поэтому понять, а уж тем более ответить, ничего не мог. Он с трудом перевёл взгляд с этого монстра на своих спутников, которые могли с ним говорить, но увидев их перекошенные лица, понял, что и они ему не ответят. Молнии, что сверкали в облаке, стали мерцать ещё чаще и сильнее, существо явно злилось.
— Ateb i mi! Fel arall byddaf yn cosbi chi! (Отвечайте! Иначе я покараю вас!) — голос красного демона стал почти оглушающим, и в нём явно проявились нотки злобы.