Эджвуд
Шрифт:
Мужчина выглядел испуганным, но лицо у него было доброе.
— Прошу прощения? — спросил он.
Она смягчила свой вопрос:
— Мы ищем кассы вокзала. Вы можете помочь нам, сэр?
Он сдвинул бейсболку на затылок и указал на другой конец.
— Билетная касса вокзала находится в западном конце здания. Просто идите дальше. Не пропустите.
Карли бросилась бежать, а я последовал за ней, обернувшись на мгновение, чтобы крикнуть:
— Спасибо! — Карли, подожди! — крикнул я. У меня ноги были длиннее, чем у неё, но она всё равно была быстра, пробегая мимо кафе «Все на борт», огибая людей, проталкиваясь через группы людей, проходя мимо рядов сидящих клиентов, которые смотрели, как мы проносились мимо.
Когда мы подошли к стойке, там была короткая очередь. Карли резко остановилась и наклонилась, чтобы отдышаться. Она держала руки на коленях, согнувшись в поясе.
Очевидно, работа в офисе не подготовила её к этому.
— Ты в порядке? — спросил я. Часы на дальней стене показывали, что времени у нас предостаточно.
Она выпрямилась.
— Нет, Расс, я не в порядке. Я схожу с ума. У них Фрэнк. У них мой ребёнок и я…
Я шикнул на неё, люди смотрели, и заговорил вполголоса:
— Всё в порядке, Карли. Я же сказал, мы его вернём.
Она сделала большой глоток воздуха и понизила голос.
— Я всё думаю о том, как он, должно быть, напуган.
— Я знаю, но мы должны быть выше этого. Распуская нюни, мы ничем не поможем Фрэнку. Слова, слетавшие с моих губ, звучали, как речь персонажа фильма, но они успокоили Карли.
— Ладно, ладно. Мы пройдём через это. Она сказала это так, будто пыталась убедить себя.
— Мы уже прошли через это, — сказал я.
Когда я подошел к началу очереди, я сказал пожилому джентльмену за стойкой:
— Я — Расс Беккер.
Я уже собирался объясниться, как он сказал:
— О да, мистер Беккер, мы вас ждали. Когда он опустил глаза, чтобы открыть ящик, я увидел тонкие пряди волос, искусно уложенные на макушке. Пока он рылся в ящике, Карли вынула изо рта жвачку без сахара и намеренно прилепила ее к нижней стороне стойки. Её маленький способ показать своё презрение ко всей этой ситуации. Розовый комок запятнал безупречно белую нижнюю сторону стойки, но, к счастью, никто этого не заметил. Микросекундой позже клерк вытащил запечатанный конверт и протянул его мне.
— Я вижу, вы один из наших VIP-пассажиров, — сказал он. — Пожалуйста, сообщите персоналу, если вам что-нибудь понадобится во время поездки. Ваше счастье является приоритетом для нас.
— Спасибо, — сказал я, отходя от стойки.
— Что, чёрт возьми, это было? — прошипела Карли, когда мы отошли подальше. — Ты стал VIP-пассажиром? «Ваше счастье является приоритетом для нас»? Это Грейхаундский автобус. Они насмехаются над нами, Расс.
— Может, и так, — сказал я, разрывая конверт. — Но мы не можем отвлекаться ни на что из этого.
Я вытащил билет; он был очень похож на билет на концерт, код сканирования и всё такое. Я прочёл адрес вслух.
— Очевидно, я еду в Чикаго. Уезжаю в шесть пятнадцать, — я заглянул в открытый конверт. Он был пуст. — Ни записки, ничего.
— Почему бы тебе не спросить лысого, что происходит? — спросила Карли, оглядываясь на стойку. — Может, он знает, где Фрэнк.
По выражению её лица я понял, что она собирается что-то предпринять. Я схватил её за руку. Впервые я пожалел, что не обладаю даром Мэллори управлять разумом. Мне очень хотелось заставить её выпустить свой гнев.
— Не надо. Устраивать. Сцену.
Я сказал это тихо, но, кажется, понятно. Каким-то чудом она успокоилась, это было хорошо. У меня было чувство, что мы должны играть по их правилам. Они сказали, никакой полиции. Кричать на клерка на станции Грейхаунд — это не то же самое, что звонить в полицию, но всё равно нехорошо.
— Я сяду в автобус и поеду туда, куда они хотят, заберу Фрэнка и привезу его домой. Будь спокойна.
Она снова начала плакать, но, по крайней мере, в этот раз она сделала это молча. Она шмыгнула носом и сказала:
— У меня очень плохое предчувствие. Ты сядешь в автобус — и я больше никогда вас не увижу.
— Этого не случится, — на самом деле, я знал, что это может случиться, но один из нас должен был быть рациональным и спокойным и это оказался я. — Ты видела, на что я способен. Я могу о себе позаботиться.
— О, Расс, ты даже не представляешь. Она вытерла глаза. — Они могут делать вещи, которые ты даже представить себе не можешь.
— Эй, однажды в меня выстрелили, я вытащил пулю из шеи и через полчаса полностью исцелился. Не волнуйся, я вполне неразрушимый.
— Дэвид тоже так думал. И его не стало. А теперь у них Фрэнк.
Через дорогу бизнесмен с портфелем смотрел в нашу сторону. Когда я посмотрел ему в глаза, он переключил своё внимание на телефон. Позади него, прислонившись к стене, стояла невысокая полная женщина в майке «Green Bay Packers»30 и жевала батончик мюсли. Она тоже, казалось, наблюдала за нами. Люди вокруг нас кружились, двигались, разговаривали по телефону и поглядывали в нашу сторону. Любой из них мог быть с Организацией. Не могли же они все быть в темных костюмах. Это было бы слишком очевидно.
— Постарайся держать себя в руках, — сказал я. — Я знаю, это тяжело, но мы не можем потерять самообладание. Если они смотрят, мы хотим, чтобы они думали, что нас это не волнует. Мы не хотим показывать свою слабость.
Она фыркнула.
— Когда ты стал таким старым и мудрым?
— Недели две назад, — ответил я. — Я гулял поздно ночью и увидел эти огни в небе…
— Не говори больше ничего, — сказала Карли, слегка улыбнувшись мне, хотя её глаза всё ещё блестели от слез. — Кажется, я уже слышала эту историю.
— Вот план, — сказал я. — Я сяду в автобус, как и положено, а ты поедешь домой и будешь ждать моего звонка.
— Домой? Я так не думаю.
— Карли, кто-то должен быть у тебя дома. Что если мама с папой подъедут, а там никого?
— А если они подъедут, а вас с Фрэнком там не будет? Что я должна сказать?
— Придумай какой-нибудь предлог. Ты можешь сказать им, что мы пошли покупать материалы для проекта. Ты что-нибудь придумаешь. Ты хороша в этом.
Карли колебалась; я видел, что она обдумывает мои слова. Она покачала головой.