Экспансия - 1
Шрифт:
Она назначает тебя - приказом д е д у ш к и - заместителем министра промышленности, а ты, в свою очередь, помогаешь той фирме, которую тебе назовут, заключить сделку с бразильской корпорацией; деньги должны быть переведены в швейцарский банк; проценты, которые нарастут за полгода (что-то около шести, все зависит от величины суммы), делятся между сеньорой, тобою, заместителем министра и хозяевами заинтересованной фирмы.
Интересы народа? А что такое народ? Бессловесное быдло! Все решает элита, она и движет страну вперед, не эти же темные и безграмотные Педро, Мигели и Бласко! Что они вообще могут?! Пусть слепо повторяют слова дикторов радио и цитаты из статей в <Пуэбло> и <Ой>, пусть цепляются за то нищенское благополучие, которое им дал дедушка: действительно, голодных, которые бы умирали на улицах, больше нет, каждый может заработать не только на хлеб, вино и хамон, но даже на красивое платьице дочери, чего им еще надо?! Равенство - это миф, утопия, зловредный вымысел русских марксистов, чем скорее люди забудут об этом, чем скорее предадут анафеме, тем лучше; непокорных можно перевоспитать в тюрьмах, этому научились за десять лет диктатуры, тем более было у кого учиться, - Гитлер вполне надежный наставник.
Одна из целей поездки Харриса в Испанию и заключалась в том, чтобы проникнуть в тайну механики <мадридского двора>– с одной стороны (это для пользы дела, <Бэлл> должна знать, как следует поступить, главное - понять скрытые пружины и тайные лабиринты ходов к Франко), с другой - написать в <Мэйл> обо всем этом чудовищном, алогичном, в р е м е н н о м, но пока еще могущественном, ч т о царило за Пиренеями, и, наконец, выполнить доверительную просьбу генерала Гринборо, из разведки.
Но, прилетев в Мадрид, Харрис несколько растерялся от того обилия информации, которое он получил в первую же неделю; надо было о т д ы ш а т ь с я, привыкнуть к испанским темпам, темперамент совершенно африканский, сто слов в минуту.
Вот он и решил отправиться в Бургос, тем более что образ Клаудии - он это понял по-настоящему, лишь вернувшись в Испанию, - постоянно жил в нем все эти годы.
...Служанка внимательно оглядела Штирлица и Пола, выразила сожаление, что сеньоры не позвонили, она бы предупредила их, что сеньора вернется лишь через полчаса - <у нас уже есть один гость, если вы намерены подождать, пожалуйста, пройдите в гостиную>.
– Меня зовут Бользен, - сказал Штирлиц служанке.– Макс Бользен, запишите, пожалуйста. Если сеньора позвонит, скажите, что я не мог не припасть к ее ногам после стольких лет разлуки. А что, сеньора уехала с сеньором?
– Сеньора живет одна, - ответила служанка, - проходите, пожалуйста.
Они вошли в гостиную; Харрис поднялся, молча кивнул, еще раз посмотрел на Штирлица, нахмурился, силясь вспомнить что-то, поинтересовался:
– Мы не могли с вами где-то встречаться ранее?
Штирлиц пожал плечами:
– Мы встречались последний раз здесь, у Клаудии, накануне моего отъезда...
– Вы - немец?
– Увы.
– Это вы снимали у нее квартиру?
– Именно.
– Вас зовут...
Штирлиц не мог вспомнить, под каким именем его знал Харрис - то ли Эстилиц, как его называли испанцы, то ли Макс, поэтому поторопился напомнить:
– Макс Бользен. Забыли?
– Здравствуйте, Макс! Я - Харрис, помните меня? Рад вас видеть.
– Действительно рады?– спросил Штирлиц.– Значит, ваша позиция изменилась с тех пор? Вы так часто говорили о необходимости истребления всех фашистов в Европе...
Харрис улыбнулся:
– Фашизм и интеллигентность не сопрягаются, а вы, несмотря на то что были немцем из Берлина, казались мне интеллигентом. Давно здесь?
Пол не дал ответить Штирлицу:
– Давно, - сказал он.– Мистер Бользен давно живет в Испании. Я - Пол Роумэн из Нью-Йорка.
– А я - Роберт Спенсер Харрис из Лондона, очень приятно познакомиться, мистер Роумэн. Вы - бизнесмен?
– Значительно хуже. Государственный служащий. А вы?
– Еще хуже. Я - журналист.
– Семья Харрис из <Бэлл> не имеет к вам никакого отношения?– спросил Пол.
– Весьма отдаленное, - заметил Штирлиц, потому что знал - из картотеки, которую вело здешнее подразделение Шелленберга на всех иностранцев, аккредитованных при штабе Франко, - что Роберт Харрис был прямым наследником капиталов концерна <Бэлл>.
Харрис мельком глянул на Штирлица, тень улыбки промелькнула на его бледном, с желтизною, лице; закурив, он ответил Полу:
– Если бы я имел отношение к концерну <Бэлл>, то, видимо, сидел бы в сумасшедшем Сити, а не здесь, в расслабляюще-тихом доме очаровательной Клаудии. Вы давно не видели ее, Макс?
– С тридцать восьмого.
– А я с тридцать девятого.
– Переписывались?
– До начала войны - да, а потом все закружилось, завертелось, не до писем... Надо было воевать против вас, воевать, чтобы поставить вас на колени... Как ваш бизнес?
Штирлиц снимал у Клаудии квартиру по л е г е н д е, он <представлял> интересы Круппа, контакты с резидентурой СД пытался скрывать, но Испания совершенно особая страна, здесь м о ж н о очень многое, но вот скрыть что-либо - совершенно нельзя.
– Моего бизнеса нет в помине, Роберт. Вот мои новые боссы, - Штирлиц кивнул на Пола.
Роумэн достал из кармана визитную карточку, протянул Харрису; тот внимательно прочитал ее, кивнул, многозначительно подняв брови, и вручил Штирлицу и Полу свои карточки, записав предварительно на каждой телефон в мадридском отеле <Филипе кватро>.
– Смешно, - заметил Харрис, снова усевшись в свое кресло. Влюбленные встречаются в доме прекрасной испанки и не чувствуют в себе острой потребности схватиться на шпагах.
– Откуда вы знаете, что я был влюблен в Клаудиа?– спросил Штирлиц, Это была моя тайна.
– Но не Клаудии, - Харрис усмехнулся.– Ее комната завешана вашими картинами. Ничего, кроме картин Макса, - пояснил он Роумэну.– Хорошенькая тайна, а? Да еще ваши фотографии... Вы здорово изменились... Что-то, помнится, у вас тогда была другая фамилия... Вы сказали <Бользен>... Разве вы Бользен?
– В Максе вы не сомневаетесь?
– В Максе совершенно не сомневаюсь.
– А то, что я теперь сотрудник ИТТ, который нежно любит британскую <Бэлл>, вам подтвердит мой друг, - в о т к н у л Штирлиц, точно просчитывавший каждый поворот разговора, особенно после того, как Харриса зациклило на его фамилии.– Верно, Пол?
– Верно.
– Дайте перо, Роберт, я запишу вам мой телефон и домашний адрес, приходите в гости, вспомним былое, - сказал Штирлиц, понимая, что такой ф и н т угоден американцу, наладит прослушивание их разговора в квартире; это даст люфт во времени, а он крайне нужен Штирлицу этот временной люфт, нет ничего важнее тайм-аута, когда силы на исходе и стратегия твоей игры разгадана.
Пол закурил, хрустко потянулся, что вызвало известное недоумение Харриса, - он славился утонченностью манер; в свое время СД довольно долго присматривалось к нему именно в этом плане, не гомосексуалист ли; у Шелленберга был довольно крепкий сектор, занимавшийся ими, - до той поры, правда, пока Гиммлер не санкционировал расстрел своего племянника, уличенного в этом грехе; сектор потихоньку расскассировали, да и выходы на заграницу резко сократились, тотальная война, не до жиру, быть бы живу.