Экспедиция к Южному полюсу. 1910–1912 гг. Прощальные письма.
Шрифт:
Были найдены также письма, адресованные матери Скотта, его жене, шурину и еще нескольким друзьям. Из этих писем приводятся следующие выдержки:
«…Жалко, что счастье нам не улыбнулось, потому что наше снаряжение было правильным до самых мелочей.
Я не буду страдать физически и оставляю этот мир свободным от лямки и полным отличного здоровья и сил.
С того времени, как я писал приведенные выше строки, мы оказались в 11 милях от своего склада, с одним приемом горячей пищи и с двухдневным запасом холодной. Мы справились бы с невзгодами, не задержи нас на четыре дня ужаснейшая буря. Я полагаю, что шансов на спасение нет. Мы решили не убивать себя, но бороться до конца, пробиваясь к этому складу, но в борьбе этой наступил безболезненный конец.
Заинтересуй мальчика естественной историей, если сможешь; это лучше, чем игры. В некоторых школах это поощряется. Я знаю, ты будешь держать его на чистом воздухе.
Больше всего он должен остерегаться лености, и ты должна охранять его от нее. Сделай из него человека деятельного. Мне, как ты знаешь, приходилось заставлять себя быть деятельным — у меня всегда была наклонность к лени.
Как много я мог бы рассказать тебе об этом путешествии! Насколько оно было лучше спокойного сидения дома в условиях всяческого комфорта! Сколько у тебя было бы рассказов для мальчика! Но какую приходится платить за эту цену!
Скажи сэру Маркхэму, что я часто его вспоминал и ни разу не пожалел о том, что он назначил меня командовать «Дискавери».
ПОСЛАНИЕ ОБЩЕСТВУ
Причины катастрофы не вызваны недостатками организации, но невезением в тех рискованных предприятиях, которые пришлось предпринимать.
1. Потеря конного транспорта в марте 1911 года заставила меня двинуться в путь позже, чем я предполагал, и вынудила нас сократить количество перевозимых грузов.
2. Непогода во время путешествия к полюсу и особенно продолжительная буря на 83° ю. ш. задержала нас.
3. Мягкий снег на нижних подступах к леднику опять-таки понизил нашу скорость.
Мы настойчиво боролись с этими досадными обстоятельствами и победили их, но это сказалось на уменьшении нашего продовольственного резерва.
Каждая мелочь нашего пищевого довольствия, одежда и склады, устроенные на внутреннем ледниковом щите и на протяжении всех этих долгих 700 миль до полюса и обратно, были продуманы в совершенстве. Передовой отряд вернулся бы к леднику в прекрасном состоянии и с излишками продовольствия, если бы не вышел из строя, к нашему изумлению, человек, гибели которого мы меньше всего могли ожидать. Эдгар Эванс считался сильнейшим человеком из всего отряда.
Глетчер Бирдмора не труден в прекрасную погоду, но на обратном пути у нас не было ни единого действительно хорошего дня. Это обстоятельство в связи с болезнью товарища невероятно осложнило наше и без того трудное положение.
Как я уже говорил в другом месте, мы попали в область ужасно неровного льда, и Эдгар Эванс получил сотрясение мозга. Он умер естественной смертью, но оставил наш отряд в расстройстве, а осень неожиданно быстро надвигалась.
Но все вышеперечисленные факты были ничто по сравнению с тем сюрпризом, который ожидал нас на Барьере. Я настаиваю на том, что меры, принятые нами для возвращения, были вполне достаточны и что никто на свете не мог бы ожидать той температуры и состояния пути, какие мы встретили в это время года. На плоскогорье на широте 85–86° мы имели -20°, -30°. На Барьере на широте 82°, на 10 000 футов ниже, у нас было довольно регулярно днем -30°, ночью -47°, при постоянном противном ветре во время наших дневных переходов. Ясно, что эти обстоятельства произошли совершенно внезапно, и наша катастрофа, конечно, объясняется этим внезапным наступлением суровой погоды, которая как будто не имеет никакого удовлетворительного объяснения. Я не думаю, чтобы кому-либо когда-либо приходилось переживать такой месяц, который пережили мы! И мы все-таки справились бы, несмотря на погоду, если бы не болезнь второго нашего сотоварища — капитана Отса и не нехватка горючего на наших складах, причину которой я не могу понять, и, наконец, если бы не буря, налетевшая на нас в 11 милях от склада, где мы надеялись забрать свои последние запасы. Право, едва ли можно ждать большего невезения — это был последний удар. Мы прибыли на 11-ю милю от нашего старого лагеря Одной тонны с горючим на одну последнюю еду и с запасом пищи на два дня. В течение четырех суток мы не в состоянии были оставить палатку — буря воет вокруг нас. Мы ослабели, писать трудно, но я, лично, не жалею об этом путешествии. Оно показало, что англичане могут переносить лишения, помогать друг другу и встречать смерть с такой же величавой храбростью, как и в былое время. Мы шли на риск, мы знали, что идем на риск. Обстоятельства повернулись против нас, и поэтому у нас нет причин жаловаться. Нужно склониться перед волей провидения с решимостью делать до конца то, что в наших силах. Но если мы пожелали отдать свои жизни за это дело, ради чести своей родины, то я взываю к своим соотечественникам с просьбой позаботиться о наших близких.
Если бы мы остались в живых, то какую бы я поведал повесть о твердости, выносливости и отваге своих товарищей!
Мои неровные строки и наши мертвые тела должны поведать эту повесть, но, конечно, конечно же, наша великая и богатая страна позаботится о том, чтобы наши близкие были как следует обеспечены.
Комментарии
В первой трети XX в. оригинальнейший писатель Стефан Цвейг опубликовал сборник новелл, исторических миниатюр, как сказано в подзаголовке, с необычным названием «Звездные часы человечества». Каждый такой час не только точно назван и указан, но и определен, с каким событием он связан. Одна из новелл, миниатюр озаглавлена «Борьба за Южный полюс» и рассказывает о трагедии Роберта Скотта, о его последних письмах. И почти в эти же годы читатели знакомятся с миниатюрой (скорее эссе), которую создал не менее известный писатель Лион Фейхтвангер «Путешествие к полюсу». В этом рассказе основное внимание уделено исследователю, путешественнику норвежцу Роалю Амундсену, но одновременно, хоть и в очень сжатой форме, сказано о трагедии Роберта Скотта. Появление этих произведений двух столь разных авторов не случайно.
Дело в том, что в 1912 г. трагически завершилась вторая экспедиция английского полярного исследователя капитана Роберта Фалькона Скотта и его спутников в Антарктику, к Южному полюсу. Дневники и письма Роберта Скотта к родным, друзьям, к английскому обществу были найдены на груди замерзшего полярного исследователя. В них запечатлена трагедия сильных, умных людей, и одновременно это повествование о том, как должны бороться с трудностями, стремиться их преодолеть настоящие мужественные люди.
Путешествие к Южному полюсу норвежской экспедиции, возглавляемой прославленным полярником Роалем Амундсеном, и английской, руководимой Робертом Скоттом, привлекло внимание всего мира. Опубликованные в Англии, на родине Роберта Скотта, в 1913 г., почти сразу же после трагедии, два тома материалов, включали все дневники Скотта, прощальные письма, а также вспомогательные документы (отчеты других участников экспедиции). Это издание вышло под названием «Scott's Last Expedicion» («Последняя экспедиция Скотта»). Первый том составили все бумаги Р. Скотта (его дневники, письма), второй — материалы других членов экспедиции.
Дневники Роберта Скотта, его последние письма неоднократно были переизданы на английском языке, а также опубликованы на других языках.
В России дневниковые записи Р. Скотта на русском языке появились до 1917 г. под названием «Дневник капитана Р. Скотта» (перевод с англ. З. А. Рагозиной; книгоиздательство «Прометей», без указания года издания). Второе издание этого перевода, несколько дополненного, было осуществлено в 1934 г.
Следует отметить, что эти издания не удовлетворяли ни научным, ни переводческим требованиям. Фактически читатель лишь получал представление о дневниках Роберта Скотта. Только в 1955 г. Географгиз выпустил полноценный том, на титуле которого было напечатано «Последняя экспедиция Скотта», под редакцией, со вступительной статьей и комментариями Н. Я. Болотникова. При подготовке этого издания переводчиком В. А. Островским была произведена сверка русского текста с первым томом английского двухтомника 1913 г. В результате были восстановлены многие опущенные фрагменты дневников, содержавшие интересные, значимые подробности жизни и деятельности членов экспедиции, исправлены неточности в переводе, а также в использовании специальной терминологии. Что немаловажно, в издании 1955 г. был произведен перевод градусов по Фаренгейту на общепринятую ныне систему градусов по Цельсию. Эти сведения даны в квадратных скобках. Таким образом, читатель получил наиболее полное издание дневников и прощальных писем Роберта Скотта на русском языке: были упущены лишь некоторые примечания английского редактора, не столь значимые для современного читателя.
Новое, настоящее издание полностью воспроизводит текст в переводе издания 1955 г. со всеми его особенностями.
В конце комментариев помещена таблица перевода английских мер в метрические, что позволит в случае необходимости уточнить те или иные данные в тексте дневников Роберта Скотта.
Иллюстрации и карты взяты из издания 1955 г., а также из других книг, посвященных Роберту Скотту и его экспедициям в Антарктику.
Список участников Британской антарктической экспедиции 1910–1913 гг.
Береговая партия
В издании 1955 г. есть интересное примечание, в котором сказано, что в прежних русских публикациях дневников Роберта Скотта по каким-то причинам не упоминается фамилия нашего соотечественника конюха Антона Омельченко. В этом же примечании приведены некоторые сведения о каюре, погонщике собак, Дмитрии Герове (в англ. издании Geroff), а также об Антоне Омельченко. Есть основания предполагать, что Геров (Горев) был уроженцем Обского Севера, где, видимо, были куплены для экспедиции ездовые собаки. А. Омельченко до участия в экспедиции предположительно жил на Дальнем Востоке в районе Харбина, так как лошади были куплены там.
Галлон — 4,546 литра
Миля морская — 6080 футов, или 1852 метра
Миля уставная (статутная) — 1760 ярдов, или 1609 метров
Фут — 12 дюймов, или 30,5 сантиметра
Ярд — 36 дюймов, или 3 фута, или 91,5 сантиметра
Дюйм — 25,4 миллиметра
Морская сажень — 1,83 метра
Тонна «длинная» — 1,016 тонны
Центнер — 50,8 килограмма
Фунт коммерческий — 453,6 грамма
Унция — 29,8 грамма
Для перевода градусов Фаренгейта в градусы Цельсия следует из данного количества градусов Фаренгейта вычесть 32 и остаток помножить на 5/9. Например: 212 °Ф = (212 — 32) х 5/9 = 100 °C; 180 °Ф = (180 — 32) х 5/9 = 82,2 °C.