Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Он оживляет мой дар, он убивает его.

Я пытаюсь молить, но словами дикое сердце

Трону ли я или умчит их бесполезно Зефир?

Пусть умчавший слова примчит паруса твои ветер;

210 Будь ты, медлитель, в уме — сделал бы это давно.

Если назад поплывешь, — за корабль твой обетные жертвы

Есть у меня; поспеши, сердце мое не круши!

Только отчаль: путь откроет морской рожденная в море,

Ветер корабль понесет, — только отчаль поскорей!

215 Сам Купидон слетит на корму и за руль твой возьмется,

Нежной распустит рукой и уберет паруса.

Если ж тебе по душе с пеласгийской Сафо разлука, —

Хоть и не скажешь ты, чем я заслужила ее, —

Пусть несчастной о том хоть письмо жестокое скажет,

Чтобы в Левкадских волнах я попытала судьбу.

НАУКА ЛЮБВИ

Книга первая

Кто из моих земляков не учился любовной науке,

Тот мою книгу прочти и, научась, полюби.

Знанье ведет корабли, направляя и весла и парус,

Знанье правит коней, знанью покорен Амур.

5 Автомедонт [170] направлял колесницу послушной вожжою,

Тифий стоял у руля на гемонийской корме, —

Я же Венерой самой поставлен над нежным Амуром,

Я при Амуре моем — Тифий и Автомедонт.

170

Автомедонт — возница Ахилла.

Дик младенец Амур, и нрав у него непокладист,

10 Все же младенец — и он, ждущий умелой руки.

Звоном лирной струны сын Филиры утишил Ахилла, [171]

Дикий нрав укротив мирным искусством своим:

Тот, кто был страшен врагу, кто был страшен порою и другу,

Сам, страшась, предстоял перед седым стариком;

15 Тот, чья мощная длань сулила для Гектора гибель,

171

Сын Филиры — кентавр Хирон.

Сам ее подставлял под наказующий жезл.

Словно Хирону — Пелид, Амур доверен поэту:

Так же богиней рожден, так же душою строптив.

Что ж, ведь и пахотный бык ярмо принимает на шею,

20 И благородный скакун зубом грызет удила, —

Так и Амур покоряется мне, хоть и жгут мое сердце

Стрелы, с его тетивы прямо летящие в грудь.

Пусть! Чем острее стрела, чем пламенней жгучая рана,

Тем за стрелу и огонь будет обдуманней месть.

25 Лгать не хочу и не буду: наука моя не от Феба,

Не возвещает ее грающий птичий полет,

Не выходили ко мне, пастуху Аскрейской долины,

Клио и восемь сестер, вещий ведя хоровод; [172]

Опыт меня научил — внемлите же опытной песне!

30 Истина — вот мой предмет; благослови нас, Любовь!

Прочь от этих стихов, целомудренно-узкие ленты.

172

Клио и восемь сестер. — Гесиод рассказывает о том, как девять Муз посвятили его в поэты, во вступлении в «Феогонию».

Прочь, расшитый подол, спущенный ниже колен! [173]

О безопасной любви я пишу, о дозволенном блуде,

Нет за мною вины и преступления нет.

35 Первое дело твое, новобранец Венериной рати,

Встретить желанный предмет, выбрать, кого полюбить.

Дело второе — добиться любви у той, кого выбрал;

Третье — надолго суметь эту любовь уберечь.

Вот уроки мои, вот нашего поприща меты —

173

Ленты, сдерживавшие прическу, и расшитый подол столы (женского верхнего платья) — знак свободнорожденных женщин, законных жен. На эту оговорку Овидий ссылается в «Скорбных элегиях», II, 247–250.

40 К ним колесницу помчу, быстро пустив колесо.

Стало быть, прежде всего, пока все дороги открыты,

Выбери — с кем из девиц заговорить о любви?

С неба она к тебе не слетит дуновением ветра —

Чтобы красивую взять, нужно искать и искать.

45 Знает хороший ловец, где сети раскинуть на ланей,

Знает, в какой из ложбин шумный скрывается вепрь;

Знает кусты птицелов, и знает привычный удильщик

Омуты, где под водой стаями рыбы скользят;

Так и ты, искатель любви, сначала дознайся,

50 Где у тебя на пути больше девичьих добыч.

Я не заставлю тебя широкий раскидывать парус,

Незачем плавать тебе в самую дальнюю даль.

Хоть и Персею пришлось жену добывать у индусок,

И от Лаконской земли в Трою Елена плыла.

55 Столько в столице девиц, и такие в столице девицы,

Что уж не целый ли мир в Риме сошелся одном?

Жатв на Гаргарской горе, гроздей виноградных в Метимне, [174]

Рыб в пучине морской, птиц под покровом листвы,

Звезд ночных несчислимей красавицы в нынешнем Риме —

60 Уж не Энея ли мать трон свой поставила здесь?

Если молоденьких ты и едва подрастающих любишь —

Вот у тебя на глазах девочка в первом цвету;

Если покрепче нужна — и покрепче есть сотни и сотни,

174

Гаргарская гора — в Малой Азии; как плодородное место она упомянута в «Георгинах» Вергилия; Метимна славилась своим вином.

Все напоказ хороши, только умей выбирать;

65 Если же ближе тебе красота умелых и зрелых,

То и таких ты найдешь полную меру на вкус.

Ты лишь пройдись, не спеша, под Помпеевой свежею тенью

В дни, когда солнце стоит над Геркулесовым Львом,

Или же там, где щедротами мать померилась с сыном,

70 Мрамором из-за морей пышно украсив чертог.

Не обойди колоннад, мановением Ливии вставших, [175]

175

Помпеева тень — портик при театре, построенном и Риме Помпеем. Солнце в созвездии Льва стоит в июле. Чертог — портик Октавии при театре Марцелла (сына Октавии, племянника Августа); колоннады — портик Ливии (жены Августа) при палатинском храме Аполлона.

Поделиться с друзьями: