Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Корчится, вьется, шипит, землю взметая хвостом.

Думал ли ты тогда о моря разделяющем Истме,

И о царевне-жене, и о приданом ее?

105 Я, которую ты попрекаешь варварским родом,

Я, что преступной тебе и неимущей кажусь,

Зоркость огненных глаз погасила зельем снотворным

И безопасно руно с дуба похитить дала.

Я, предавши отца и отчизну и царство покинув,

110 Беды в скитаньях с тобой все принимала как дар,

Стало и девство мое добычею хищного гостя,

Милую бросила я мать и родную сестру.

Только тебя, мой брат, не оставила я, убегая, —

В этом месте письма пусть остается пробел:

115 Сделать могла, но писать рука об этом не может, —

Быть бы растерзанной мне, брат мой, но вместе с тобой!

Я не боялась потом (что еще могло быть страшнее?),

Женщина, плыть по морям, груз преступлений неся.

Где она, сила богов? По заслугам кару в пучине

120 Ты бы понес за обман и за доверчивость — я.

Если бы стиснули нас Симплегады единым ударом, [151]

Чтобы смешались навек наших осколки костей,

Или бы пастями псов растерзала нас хищная Сцилла

(Неблагодарным мужам Сцилла не может не мстить),

125 Иль в Тринакрийских волнах потопила нас та, что в утробу

151

Симплегады — сталкивающиеся скалы, между которыми проплыл Арго.

Воды вбирает и вновь их изрыгает назад! [152]

Но невредимо ты в край Гемонийский вернулся с победой,

В храме отчих богов шерсть золотую сложил.

О Пелиадах [153] ли мне, из любви отца погубивших,

130 О рассеченном рукой девичьей старце сказать?

Пусть другие винят, ты один хвалить меня должен,

Ради которого мне стольким пришлось повредить.

152

Тринакрийские волны — море у берегов Сицилии (Тринакрии), где локализовались Сцилла и Харибда (та, что в утробу воды вбирает). Сцилла отождествляется здесь Овидием со Сциллой — дочерью Ниса, погубившей отца из любви к Миносу и затем отвергнутой возлюбленным.

153

Пелиады — дочери Пелия.

Ты мне посмел приказать: «Уходи из дома Эсона», —

Где найти мне слова, чтобы обиду излить?

135 Дом покинула я; со мною были два сына

И к Ясону любовь (эта со мною всегда!).

Вдруг до моих ушей долетают брачные песни,

Вижу, мерцает вдали факелов трепетный свет,

Ваш прославляя союз, запела звонкая флейта, —

140 Был для меня ее звук горше трубы похорон,

Хоть и не думала я о таком злодеянье, но все же

Страшно мне стало, и грудь холод внезапный сковал.

Валит толпа, и — «Гимен, Гименей!» — учащаются крики.

Слышится ближе призыв — хуже становится мне.

145 Слуги врозь разбрелись и плакали, слезы скрывая;

Горя такого кому вестником хочется быть?

Легче было и мне, пока я не знала, в чем дело,

Но тосковала душа, словно бы знала вперед…

Мальчик наш младший меж тем, моему послушный приказу

150 И любопытству, пришел, стал возле створок дверных:

«Мать, уходи! Это шествие наш отец возглавляет,

В золоте весь. Ясон гонит коней упряжных».

Платье вмиг разорвав, я ударила в грудь кулаками,

Не миновали лица кончики острых ногтей.

155 Гнев меня гнал побежать, к тебе сквозь толпу протесниться,

Пестрый сорвать венок с убранных пышно волос,

Но, хоть сдержалась с трудом, волос терзать я не стала,

Не закричала: «Он мой!» — и не схватила тебя.

Колхи, ликуйте, и ты ликуй, отец оскорбленный!

160 Жертву тени твоей, брат мой убитый, прими!

Родину, царство и дом потеряв, я покинута ныне

Мужем, который досель всем был один для меня.

Змей укротить я смогла и быков усмирила взбешенных,

Лишь одного не могла: мужа смирить моего.

165 Снадобьем я свирепый огонь отвратила ученым,

А от огня своего мне не под силу уйти.

Что же, оставили нас колдовство, заклинанья и травы,

Сил у Гекаты уж нет, таинства тщетны ее?

День мне не мил, и всю горькую ночь я глаз не смыкаю,

170 И на больную грудь ласковый сон не летит.

Змея заставила спать, а себя не могу я заставить;

Всем на пользу моя помощь, но только не мне.

Тело, спасенное мной, разлучница держит в объятьях,

Ей достались теперь наших стараний плоды.

175 Может быть, ты сейчас, перед глупой женой выхваляясь,

К слуху пристрастному речь приспособляя свою,

Нрав и наружность мою чернишь, измышляя наветы?

Пусть посмеется она, рада порокам моим!

Пусть посмеется она, на пурпуре лежа тирийском, —

180 Скоро заплачет в огне, злее огня моего.

Есть пока у меня железо, яды и пламя,

Мести моей ни один не избежит из врагов.

Если способна мольба твое сердце железное тронуть,

Выслушай слезную речь, низкую в гордых устах,

185 Я умоляю тебя, как меня ты молил не однажды.

Даже в ноги тебе пасть я готова сейчас:

Если я ничего для тебя не стою, о детях

Вспомни, не дай им узнать мачехи лютую власть.

Как на тебя похожи они! Чуть только их вижу,

Поделиться с друзьями: