ЖАНРЫ

Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи
Шрифт:

Переводчик Лилиана Бреверн в предисловии к журнальному варианту "Сан-Бернардо" делает акцент на убеждениях писателя, его политической деятельности, подчеркивая, что еще до вступления в коммунистическую партию Грасилиано Рамос был тесно связан с бразильскими коммунистами, укрывал их от полицейских преследований. В 1936 его арестовали по политическому обвинению, в тюрьме он познакомился ближе с коммунистами, его поразило мужество и стойкость этих борцов за народное дело, и тогда в ответ на вопрос, разделяет ли он, Грасилиано Рамос, коммунистическое мировоззрение, писатель, не колеблясь, заявил: "Да, я - коммунист" (414, С.76).

Выдающийся писатель, коммунист, друг Советского Союза, казалось бы, этого вполне достаточно, чтобы произведения данного автора были переведены на русский язык. Но переводчикам и издателям этого кажется мало. И. Тертерян в предисловии к обоим романам подчеркивает, что, по мнению Жоржи Амаду, Грасилиано Рамос поднял романы на небывалую еще в Бразилии высоту. А в предисловии Бреверн отмечается, что Жоржи Амаду называл его "учителем нашего поколения" (там же). Вот теперь, после таких слов Жоржи Амаду, этого писателя надо издавать в Советском Союзе.

На примере Г. Рамоса можно также проследить, по какому принципу отбирались для перевода произведения писателя, признанного достойным издаваться в нашей стране. Г. Рамос написал всего четыре романа. Первым перевели на русский язык "Иссушенные жизни", так как это "вершина творчества Рамоса, итог его пути" (418, С.14). Самый первый роман "Каэте" был "еще далеким от совершенства" (там же, С.5), третий роман "Тоска" - "единственное его произведение, где сказалось влияние модернистской литературы" (417, С.8), второй же роман "Сан-Бернардо" характеризуется "классически строгим реалистическим стилем" (там же).

Следовательно, на русский язык переводятся произведения: а) реалистические, исключается всякое влияние модернизма; б) высокого художественного уровня.

В статье "В защиту национальной культуры" Жоржи Амаду рассказывает о деятельности издательства "Виториа" и редактируемой им серии "Народный роман", в которой в скором времени "будут опубликованы романы молодых бразильских романистов - Далсидио Журандара и Алины Паим, романы, представляющие шаг вперед нашей литературы в сторону реализма и являющиеся доказательством того, что наша литература не намерена следовать "психологическим" советам американского посольства" (137). Вскоре произведения обоих авторов были переведены на русский язык. Роман Алины Паим "Час близок" был опубликован издательством иностранной литературы в 1957 году, а произведение Далсидио Журандира "Парковая линия" - в 1963-ем, этим же издательством. Алина Паим стала вторым после Ж.Амаду автором, чье крупномасштабное произведение было опубликовано в Советском Союзе.

Предисловие к обеим книгам написал сам Жоржи Амаду. Из предисловия к роману Паим читатель узнает, что "Час близок" - четвертый роман Алины Паим и, несомненно, самое значительное ее произведение, представляющее шаг вперед на творческом пути молодой писательницы из Сержипе и знаменующее новый этап в бразильской литературе. Книга эта помогает понять самое замечательное явление, происходящее сейчас в бразильской литературе: "переход ее из рук правящих классов, уже не способных создавать книги, которые отвечали бы запросам народа, в руки трудящихся, рабочего класса. Иными словами, это произведение свидетельствует об эволюции бразильской литературы...от критического реализма к реализму социалистическому".(108, С.5) Алина Паим была одной из первых, кто решил посвятить себя литературе, отвечающей новым условиям бразильской жизни - нуждам трудящихся, их чаяниям и борьбе. Она решила сделать свои произведения действенным оружием народа, служащим делу бразильской революции. В этом заключается историческое значение романа "Час близок" (там же, С.8-9).

Публикация книги нового для советского читателя бразильского автора не осталась незамеченной. В "Литературной газете" от 17 мая 1955 была опубликована аннотация, а в газете " Гудок " и журнале " Москва " -рецензии на романы. Во всех рецензиях роман получил очень высокую оценку, но не с точки зрения художественного мастерства, а с точки зрения идеологии. Так, В. Фишер, автор рецензии в журнале "Москва", озаглавленной "Гудок паровоза "437", пишет, что, гудок этого паровоза зовет к борьбе, возвещает наступление новой эры человечества - справедливых социальных отношений без надругательства над свободой и личностью тех, чьим трудом существует общество. Рабочий класс Латинской Америки добьется свободы и справедливости. По мнению рецензента, это так же верно, как то, что солнце ежедневно встает из-за гор. "Права Алина Паим: час близок. Читая ее книгу, невольно вспоминаешь "Мать" Горького, пророческую роль этой книги в истории нашего рабочего движения" (407, С.214). Автор рецензии находит сходство между М. Горьким и А. Паим также в спокойной уверенности в тоне повествования, в нарастающей динамике самосознания масс, в меткости политических оценок и подлинной народности, которая делает литературу близким и кровным делом каждого.

Далее В. Фишер отмечает, что сегодня книгой в Бразилии интересуются не только представители правящей верхушки и интеллигенция: свежее и доходчивое слово жадно ловят рабочие и крестьяне, солдаты и ремесленники. А это зовет в литературу нового автора - пропагандиста больших, светлых идей, поборника прогрессивных социальных преобразований. Таким автором и является А. Паим. "И пусть перу писательницы иногда изменяет вдохновение мастера-художника, уступая место речи агитатора, вожака масс; пусть отдельные места ее повествования схематичны и напоминают приемы плакатного творчества. Неровности письма искупаются жизненностью и честностью, делающими ее книгу весьма нужной для современников и соратников по борьбе" (407, С.214).

Таким образом, автор рецензии прямо заявляет, что художественная ценность литературного произведения - ничто по сравнению с "правильной идеологией".

Как видно, взгляды Жоржи Амаду на литературу в то время полностью совпадают с официальным советским литературоведением, рассматривающим книгу прежде всего как явление идеологическое, а не художественное. Амаду пропагандирует именно тех "новых авторов", которые нужны советским функционерам от литературы.

Одним из таких авторов был Далсидио Журандир. В предисловии к "Парковой линии" Амаду пишет: " Писатель, всегда тесно связанный с жизнью своей родины и с борьбой своего народа, всегда активно участвовавший в политической борьбе и никогда не делавший различия между писательским и гражданским долгом, на этот раз избрал темой своего романа беззаветную борьбу рабочих Рио-Гранде за свободу и экономическую независимость родины, за мир, за светлое будущее. Перед нами встает историческая панорама развития рабочего движения в Бразилии, постепенного политического роста рабочего класса, формирования его боеспособности, его стойкости" (109, С.7). В этом романе, как и в некоторых других своих книгах, писатель не только запечатлел различные аспекты жизни Бразилии и ее пролетариата, но и продемонстрировал революционное свойство литературы, стоящей на службе народу, отвечающей его самым священным и самым благородным задачам. "Далсидио Журандир идет в авангарде бразильской литературы. Этот писатель, не представляющий для себя иного жизненного пути и за последние тридцать лет принимавший активное участие в борьбе своего народа, является одним из самых уважаемых и серьезных бразильских художников слова. Далсидио Журандир не только певец своих родных краев Амазонии, он прежде всего певец борьбы и надежд всего бразильского народа" (109, С.8).

Выступая на Втором съезде советских писателей, Амаду говорил о творчестве бразильских писателей-коммунистов, которые стараются овладеть методом социалистического реализма и применить его в своих произведениях. Эти писатели углубили и расширили литературу Бразилии, представив наиболее точную и полную картину жизни этой страны, осветили наиболее животрепещущие проблемы положения и борьбы народа, а также выразили чувства и стремления бразильца.

"Эта литература уже не довольствуется драматическим изображением страшных условий жизни трудового народа, она раскрывает причины столь жестокой действительности, разоблачает виновных и воспевает суровую борьбу лучших сынов народа за изменение коренных условий быта, борьбу за победу над голодом и нищетой, за уничтожение иностранного угнетения и эксплуатации трудящихся города и деревни, за создание свободной и счастливой Бразилии. Писатели-коммунисты своими произведениями внесли в бразильскую литературу струю оптимизма: они добавили к реализму описаний тяжелых жизненных условий романтизм борьбы, рождающейся на фабриках и плантациях феодалов, нарастающей, как морской вал перед бурей, и распространяющейся по всей стране" (144).

В числе таких писателей-коммунистов Амаду кроме уже упомянутых им Алины Паим и Далсидио Журандира называет имена Афонсу Шмидта, Лилы Рипол, Джанфранческо Гуарниери. Безусловно, данная Амаду характеристика была лучшей рекомендацией, и вскоре произведения этих авторов издаются на русском языке: Афонсо Шмидт - романы "Поход", "Тайны Сан-Пауло" (441) и сборник рассказов "Ненаказуемые" (440), Д. Гуарниери - пьеса "Семя" (334), Лила Рипол - подборка стихов в "Неделе" (419).

Поделиться с друзьями: