Элси выходит замуж
Шрифт:
— Элси, счастье мое! — ответил мистер Динсмор, радостно смеясь. — Как мне хотелось обнять тебя, доченька! Слава Богу, ты жива и здорова. Травилла, дружище! Ты не представляешь, как я рад тебя видеть! И рад, что у тебя такое довольное лицо, — и мистер Динсмор сердечно пожал руку друга. — Спасибо тебе, что привез Элси в целости и сохранности. Я вижу, ты хорошо заботился о молодой жене — она посвежела и поздоровела. Господи, благодарю Тебя за Твою милость и заботу, — добавил мистер Динсмор благоговейно.
— Да, папа. Господь нас хранил. А мой муж был таким нежным и заботливым... Почти как ты.
Мистер Динсмор улыбнулся, заметив смущение, с которым Элси произнесла последние слова. Заметил он и свет, которым озарились карие глаза дочери, когда она похвалила мужа.
— Я вижу, вам было хорошо, — удовлетворенно сказал мистер Динсмор. — Травилла, твоя матушка здорова и пребывает в прекрасном расположении духа. Она попросила меня передать, что ей не терпится обнять детей — и сына, и дочь. Сегодня мы все, включая тетю Уэлти и мисс Кинг, приглашены на чай в Йон.
— Вот здорово! А я как раз жалела, что не попросила всех собраться вместе! — воскликнула Элси.
— Видишь, как все удачно, — засмеялся мистер Динсмор. — Завтра жду вас в Оаксе! Что вы предпочитаете — чтобы я сопровождал вас верхом или сел в карету?
— Конечно, садись с нами, — ответил Травилла.
— Отведи, пожалуйста, коня в Оакс. И проследи, чтобы к девяти вечера лошади были поданы в Йон, — распорядился мистер Динсмор, обращаясь к слуге.
— Ах, папа! Вы так рано уедете? — в голосе Элси смешались укоризна и мольба.
— Да, мы уедем рано — вам надо отдохнуть после такой долгой дороги, — ответил мистер Динсмор, помогая Элси сесть в экипаж и усаживаясь напротив нее. Мистер Травилла вошел последним и сел рядом с Хорасом.
— Сиденье рассчитано на трех человек. Позвольте мне сесть между вами, — попросила Элси.
— А ты не боишься помять платье? — шутливо поинтересовался отец, и мужчины раздвинулись, освобождая ей место.
— Нет, — ответила Элси радостно. Она, смеясь, втиснулась в отведенное ей пространство, и дала одну руку отцу, а другую — мужу. — Все. Теперь я самая счастливая женщина на земле!
— Ты этого заслуживаешь, — прошептал ей Эдвард и крепко сжал руку жены.
— Ах ты, льстец! — отозвалась Элси, и тоже сжала пальцы мужа. — Папа, ты по мне скучал?
— Все время. Я тебе об этом писал. А ты? Ты хоть изредка вспоминала обо мне?
— Часто. Я тебе писала, что много думаю о тебе.
Некоторое время все молчали.
— Меня удивляет, — заговорил мистер Динсмор, глядя на Элси, — почему вы не сообщили мне об инциденте с Томом Джексоном.
Элси покраснела.
— Мы не хотели тебя беспокоить, папа.
— А откуда ты узнал? Об этом писали в газетах? — спросил мистер Травилла.
— Да. Но теперь хотелось бы услышать, что с вами случилось. Правда ли, что пуля этого мерзавца поцарапала Элси лоб и срезала ее прекрасный локон?
— Потери оказались не столь значительными, — рассмеялся Травилла. — Прекрасные локоны не пострадали. Пуля всего-навсего срезала никому не нужную прядь волос ее супруга. Но мне кажется, что репортера можно оправдать: ведь муж и жена — одно целое.
— Не вижу ничего смешного, — мрачно отозвался мистер Динсмор, внутренне содрогнувшись при мысли, что едва не потерял верного друга, а Элси — любимого мужа. — А ты действительно попал Джексону в руку и раздробил кость?
— Нет, доктор Бейлис сказал, что кость и нерв не задеты. Я прострелил ему артерию.
— Странно, что он не погиб от потери крови.
— Он умудрился соорудить жгут из носового платка и палки.
— Где была ваша спальня? — спросил мистер Динсмор. — Расскажите-ка мне все подробно.
И Эдвард рассказал. Иногда он обращался к жене, чтобы уточнить детали. Когда он закончил, мистер Динсмор смог представить себе драматические события в Вайемиде так, словно был их непосредственным участником. Тем временем экипаж свернул на подъездную аллею Иона.
— Любовь моя, добро пожаловать в наш дом, — волнуясь, сказал Травилла, поднося к губам маленькую руку жены.
Из груди мистера Динсмора невольно вырвался легкий вздох.
— Спасибо, мой друг, — сдержанно ответила Элси любимому мужу, но ее тон и взгляд были красноречивее всяких слов. Затем, повернувшись к отцу, она добавила: — А завтра, папочка, ты примешь меня во втором родном мне доме.
— Конечно, доченька. В Оаксе ты всегда желаннее, чем солнышко.
Какая волна горячих приветствий и неподдельной радости обрушились на наших путешественников! Едва Элси вышла из экипажа, как сразу же оказалась в объятиях свекрови. Миссис Травилла ликовала, словно в лице Элси Провидение послало ей сокровище, дороже которого не найти.
Затем Элси попала в объятия Розы:
— Элси, милая моя, как я рада, что ты опять с нами!
— О, мы так скучали о тебе! — молвила тетя Уэлти, дождавшись своей очереди. — Дом в Оаксе будто опустел. Разве не так, Хорас?
— Да, отсутствие старшей дочери пробило заметную брешь в семейном кругу, — витиевато ответил мистер Динсмор, а маленький Хорас выразился проще:
— Элси! Мне тебя так не хватало! Если бы не твои письма, я не дожил бы до вашего приезда!
— В таком случае, скажи мне спасибо, братишка, — ведь я привез ее обратно, — сказал мистер Травилла, протягивая руку мальчику.
— Конечно! Спасибо! Папа говорит, что я могу называть вас братом. И Эдвардом — как вы меня просили. Вы позволите мне обнять вас, как тогда, на свадьбе?
— Конечно, позволю, мой мальчик! — и Эдвард крепко обнял парнишку.
— Элси, а ты? — сказал юный Хорас, когда мистер Травилла его отпустил. — Ты уже всех, кроме меня, обнимала и целовала. Даже мисс Кинг и Розочку.
Элси как раз держала маленькую Розочку на руках, ласкала ее и нежно целовала в розовые щечки.
— Да, мой дорогой братик, — сказала она, отдавая Розочку няне, — я обниму тебя изо всех сил и поцелую столько раз, сколько захочешь. Я очень, очень люблю тебя! Ты даже не представляешь, как я рада тебя видеть!