Если бы не моя малышка
Шрифт:
— Ты просто ослепительна, — говорит он и касается губами моей шеи. От тепла его дыхания злость испаряется.
— Это слишком дорого, — выдыхаю я.
Уголки его губ дрожат от сдерживаемой улыбки.
— Я не так уж часто позволяю себе роскошь.
— Тем хуже! — стону я, пока мы идём по тротуару.
— Правда?
Музыкальная интонация его голоса сводит меня с ума. Этот ирландский акцент — всё в нём звучит как мелодия.
— Чувствую себя Джулией Робертс из Красотки.
Он притягивает меня ближе и целует в волосы.
— Ты очень красивая женщина.
Ничто не могло подготовить меня к стуку в дверь гостиничного номера сегодня вечером. Я как раз сушила волосы, когда коридорный протянул мне чёрно-белый пакет, набитый нежно-розовой бумагой. Молли сперва решила, что это для неё, и я дёрнулась, выпалив, что это подарок от мамы.
— Я думала, вы бедные, — сказала Молли, разглядывая логотип. — Pie-grieche — очень дорогой бренд. Кажется, София Ричи надевала их платье на ужин перед свадьбой.
Внутри лежало то самое платье из “Утреннего шоу с Джо Дженнигсом”
— У мамы подруга работает в моде, — соврала я, проводя пальцами по изящному кружеву.
Когда мы оказываемся примерно в квартале от отеля, Том ловит такси. На этот раз я сажусь посередине и без стеснения прижимаюсь к нему. Его рука легко обвивается вокруг моей талии.
— Мне очень нравится это платье, — признаюсь я. — Я узнала, какое оно дорогое, потому что после интервью с Джо загуглила, смогу ли купить себе такое же.
— Очень приятное чувство — подарить тебе то, чего ты так желала.
— А мне можно отплатить тем же? Может, тебе нужен новый сборник пыльных греческих легенд? Или ещё одна пара кед?
Его смех наполняет салон такси неоновым светом.
— У тебя уже есть всё, чего я хочу.
О, Боже.
— Мне предложили пройти прослушивание для мюзикла осенью, — выпаливаю я, просто чтобы переключить мысли с первобытного влечения на человеческий разговор.
— Правда? Господи, Клем, это же потрясающе.
— Всего лишь хор, но… это было невероятно круто, — признаюсь я. — Где-то внутри шестнадцатилетняя я сейчас танцует от счастья.
— А нынешняя версия? — спрашивает он.
Я разглаживаю тонкие складки на юбке.
— Это просто нереально. Из-за мамы и всего остального.
— В твоём городе нет сиделок? Ты не могла бы делить время?
— Фибромиалгия — это не болезнь, для которой положен уход. Тем более оплачиваемый страховкой. У мамы просто тяжёлое время — больше обострений, симптомы хуже. Иногда её депрессия во время приступов — самое серьёзное из всего. Поэтому это клиническое испытание может быть для неё шансом. Оно как раз для пациентов вроде неё.
Он берёт меня за руку.
— Мне жаль, что вам обеим приходится с этим жить. И что это прослушивание не повод для твоей радости.
— Всё в порядке. Уже то, что меня вообще пригласили — приятно. Это значит для меня больше, чем я думала.
Такси останавливается в неприметном переулке. По обе стороны — мешки с мусором и стены, расписанные граффити.
— Значит, я выбрал отличное место для второго свидания. Сюда, — говорит Том, и я следую за ним, стараясь не утопить каблуки в непонятной грязи.
Он проводит нас через неприметную дверь — и я мгновенно понимаю, где мы.
Волна изумления накрывает меня так сильно, что это почти похоже на испуг. Я не представляю, как оправлюсь от такого: мы за кулисами.
— Это что, Уолтер Керр? — шепчу я, узнавая изумрудную плитку и медные стены коридоров. Всё вокруг будто изнутри музыкальной шкатулки… Я столько раз мечтала оказаться здесь.
Том впечатлён.
— Знаешь, что сегодня идёт?
Я качаю головой, прикусывая губу, чтобы не вскрикнуть от восторга.
— Мюзикл “Хейдестаун”, по греческому мифу об Орфее и Эвридике. Говорят, он просто потрясающий.
Я снова качаю головой, ошеломлённая.
— Это лучшее свидание в моей жизни.
Том тихо смеётся. Охранник проводит нас через служебный вход и усаживает как раз в тот момент, когда свет начинает гаснуть. Я понимаю — этот тайный путь нужен был, чтобы Тома никто не заметил.
Звучит увертюра, гул толпы затихает, и моё сердце подскакивает к горлу ещё до того, как прозвучала первая нота.
26
— И гармонии... — говорю я, жуя куриное пармиджано, которое, кажется, действительно из Италии. Мне приходится сдерживаться, чтобы глаза не закатились от удовольствия. — Просто мурашки. Кстати, это божественно вкусно.
— Рад, что тебе нравится, — отвечает Том. — Я всегда прихожу сюда, когда бываю в городе.
Мы сидим в самом конце ресторана “Melograno”. На вид он скромный — простая керамическая посуда, старинная кирпичная кладка, — но по публике видно, что место не из дешёвых.
Все вокруг красивы и одеты в вещи, настолько дорогие, что на них даже нет показных логотипов. Никто не обратил внимания на Тома, но метрдотель без лишних вопросов провёл нас в отдельную комнату, и я сразу поняла: не впервые обслуживает знаменитость, желающую остаться незамеченной.
Том смотрит на меня с той же беззаветной нежностью, что и весь вечер, отпивая воду. Смотрит так, будто влюбляется.
— Гармонии и правда были нечто. Их голоса — будто инструменты, и когда они звучат вместе… это просто завораживает. Думаю, я слышу музыку по-другому, когда ты рядом.
Я не могу сдержать улыбку.
— Обожаю, как ты говоришь. Что ты сказал во время антракта?
Том качает головой. — Не помню.
Официантка подливает воду и зависает возле Тома уже третий раз за вечер. Кажется, вот-вот скажет что-то бессмысленное просто чтобы задержаться. Как ваш стейк, сэр? Хотите к нему танец на коленях? Она молода, красива, и я провожу пальцем по изгибу его большого пальца, пока она не понимает намёк. Мой.
— Роскошный, — напоминаю я, игнорируя её, пока она не уходит. — Ты сказал, что финал первого акта был роскошным.