Если бы солнце никогда не садилось
Шрифт:
Это хороший знак, напомнила себе Фарра. Не то чтобы ей нужно было какое-то лишнее внимание со стороны Блейка, помимо того, что предполагали их профессиональные отношения.
Краска прилила к ее щекам, когда она вспомнила их несостоявшийся поцелуй. На следующее утро она проснулась с похмельем и в замешательстве. Технически они ничего не сделали, но весь этот опыт казался настолько интимным, что с тем же успехом у них мог быть секс.
По крайней мере, так думала Фарра. Судя по хладнокровному настрою Блейка, он не чувствовал того же самого.
Они в тишине пошли к закусочной. Красивое голубое небо, бывшее ранним утром, потемнело до зловещего грифельно-серого цвета, и Фарра почувствовала в воздухе землистое обещание дождя.
Несмотря на несколько свободных парковочных мест, внутри закусочной было полно посетителей, и Блейк с Фаррой прождали тридцать минут, прежде чем хостес проводила их к столику. К тому времени, когда они получили еду — спустя добрый час после того, как припарковались, — Фарра была готова кому-нибудь голову откусить.
— Господи.
У Блейка отвисла челюсть, когда Фарра набросилась на свой сэндвич с курицей с тем азартом, который она обычно приберегала для распродаж в Anthropologie и Генри Кавилла.
— Ты бы дала фору некоторым моим товарищам по команде в колледже. И речь идет о трехсотфунтовых лайнбекерах.
Фарра запила еду добрым глотком своего шоколадного молочного коктейля.
— Я голодна.
— Я вижу.
Одна из ямочек Блейка мелькнула, прежде чем исчезнуть, и желудок Фарры сжался так, что это не имело никакого отношения к голоду.
Они погрузились в молчание.
Фарра начинала думать, что инопланетяне похитили настоящего Блейка и заменили его робо-версией. Он никогда не был таким тихим. Она чувствовала себя так, словно ехала на заднем сиденье Uber с водителем, которого не особо заботило общение с клиентами.
— К слову, я сделала это не из-за денег.
Фарра попыталась заполнить тишину.
Блейк вопросительно выгнул бровь.
— Поездка, — пояснила она. — Я нашла этот сундук на сайте магазина, и он показался таким идеальным для твоей гостиной. Все остальные сундуки, что я находила, были не теми. Странный цвет, неподходящий размер, уродливые детали. Я не выбирала специально вещь, которую нельзя отправить доставкой, чтобы выставить тебе счет за большее количество часов.
Его смех прогремел на фоне гомона в закусочной.
— Все в порядке. Я не думал, что ты пытаешься меня надуть.
Вот и все. Никаких поддразниваний. Никакого флирта. Просто «все в порядке».
Раздражение скрутилось в животе Фарры. Почему? Она понятия не имела. Это было то, чего она хотела. Отношения, в которых они были дизайнером и клиентом, и ничего больше.
Так почему же она чувствовала себя так неловко?
— Что ж, спасибо, что подвез меня. Я знаю, ты, должно быть, занят, так что я ценю, что ты нашел время.
— Без проблем.
Фарра стиснула зубы. Ей хотелось встряхнуть Блейка, пока из него не посыпалось больше слов, потому что он ее пугал.
Их официантка, двойник Рэйчел Билсон с зубастой улыбкой, подлетела к ним.
— Как еда? Могу я принести вам что-нибудь еще?
Она адресовала свой вопрос Блейку. Фарра для нее как будто не существовала.
Ямочки Блейка проявились во всей красе.
— Еда отличная.
Он взглянул на Фарру.
— Тебе что-нибудь нужно?
— Нет.
Его ничуть не смутил ее резкий ответ.
— У нас все хорошо, спасибо.
Он усилил яркость своей улыбки, и Фарра была готова поклясться, что официантка чуть не превратилась в лужицу у его ног.
Пока другая женщина ковыляла прочь на подкашивающихся ногах, Фарра допила свой коктейль одним долгим, тяжелым прихлебыванием. Соломинка сердито загремела по дну пустого стакана.
— Хочешь еще один молочный коктейль? Я могу позвать ее обратно, — предложил Блейк, все еще так раздражающе, бесяще вежливо.
— Нет, спасибо.
То, как эта Рэйчел Билсон 2.0 пялилась на Блейка, словно он был сочным стейком, а она не ела несколько месяцев, задело Фарру сильнее, чем следовало бы.
Она сделала глубокий вдох. Они с Блейком прояснили ситуацию насчет его бывшей девушки в лаундже, и теперь пришло время разобраться с другим слоном в комнате.
— Послушай, насчет того вечера. Мы были пьяны и увлеклись. Я имею в виду, мы ничего не сделали, но…
Фарра замолчала, пытаясь облечь свои мысли в связное предложение.
— Я хочу сказать, что я ушла, потому что, э-э, мне нужно было рано вставать на следующее утро. — Отстой. — Я не хочу, чтобы у тебя сложилось неправильное впечатление о моих чувствах к тебе. Не то чтобы у меня были к тебе чувства.
Уф. Почему она так плоха в этом?
— Это забыто. Не беспокойся об этом. Как ты и сказала, мы были пьяны. Я не думаю, что ты влюблена в меня или что-то в этом роде.
Блейк вернулся к поеданию бургера, чуть более агрессивно, чем раньше.
Фарра уставилась на него в недоумении. Она провела три недели, мучаясь из-за той ночи, только для того, чтобы он отмахнулся от этого так, будто это ничего не значило. Как будто они почти не целовались, и его возбуждение не прижималось к ее бедру, настолько твердое, что могло бы проделать дыру в его ширинке.
Нужда пронзила ее при этом воспоминании, даже когда она подавила желание швырнуть остатки еды Блейку в лицо.
— Нам стоит скоро возвращаться.
Фарра сжала свое ожерелье, якорь для своих мечущихся мыслей. Ей срочно нужно было побыть наедине со своим вибрирующим прикроватным другом, немедленно.
— Предстоит долгая дорога обратно в город.
— Вы говорите про New York City?
Снова вынырнула их официантка. Господи. У нее что, нет других клиентов?
— Да.
Фарра старалась не принимать близко к сердцу то, как другая женщина пожирала Блейка глазами, но что, если бы Фарра была его девушкой? Стала бы официантка по-прежнему так на него пялиться? Это казалось неразумным.
— Можно нам счет, пожалуйста?
— Конечно, но я бы не советовала ехать обратно в такую погоду.