Если ты знаком с колдуньей
Шрифт:
Дэвид кивает.
— Нельзя доверять людям, которые держат у себя черных пантер. Мне кажется, она… — Он не заканчивает фразу.
— Что она? — спрашивает Фрэд. Он уже стоит возле кушетки, собираясь рвануться к двери.
— Мне кажется, она ведьма.
— Не может быть, — отвечает Фрэд. — Ведьм не бывает. Но надо уходить пока она не превратила нас в лягушек!
— Подожди немного! — шипит Дэвид. — У ведьм всегда есть книги про колдовство. А мне давно хочется иметь книгу с настоящими заклинаниями.
Он подходит к самому большому книжному стенду. Толстые тома выстроились до самого потолка. Дэвид берёт с полки тяжелый фолиант и сдувает с обложки пыль.
— Это, должно быть, то, что надо. Здесь нарисован золотой дракон.
На кухне слышится звяканье.
— Вам положить лёд в кока-колу? — спрашивает женщина.
— Да, пожалуйста, — откликается Дэвид. — И, если они у вас есть, соломинки, мадам.
— Идём!
Им везёт: дверь не скрипит. Фрэд мчится через ярко освещенный коридор, который кажется невероятно длинным. Кровь шумит у него в ушах, когда они, наконец, достигают наружной двери. Она кажется ему еще больше, чем он запомнил: массивная плита из полированного дуба, украшенная блестящими шляпками медных гвоздей. Фрэд хватается за рукоятку двери, но она отказывается повернуться. Пальцы скользят по гладкому металлу. Они стали бесчувственными, и пользы от них, как от вареных сосисок.
— Я не могу открыть ее, — стонет он.
— Дай я попробую!
Дэвид отодвигает его в сторону. Он жмёт на кнопку в центре рукоятки. Слышится громкий щелчок, и дверь распахивается.
Они выскакивают на улицу и останавливаются, моргая от света заходящего солнца. Оно все еще висит над вершинами деревьев. В доме они находились не более шести минут.
Дэвид тянет Фрэда за руку:
— Уходим!
Они сбегают по садовой дорожке.
Только на рыночной площади они осмеливаются остановиться и перевести дыхание. Дэвид всё ещё крепко сжимает тяжелую книгу. Они садятся на краю тротуара. В боку у Фрэда колет, а перед глазами пляшут красные круги. Дэвид рассматривает обложку книги.
— Вот здорово! Посмотрим на этого дракона!
Конечно же, он выглядит великолепно, — пришлось отметить Фрэду. Золотой дракон на обложке кусает свой собственный хвост. Рисунок выполнен просто превосходно: можно увидеть каждую чешуйку, чертовски острые зубы. Фрэд трёт переплет: книга переплетена в мягкую серую кожу, которая кажется маслянистой на ощупь. Буквы названия вырезаны из тонкой золотой фольги.
— Ты украл эту книгу, — упрекает Фрэд друга. — А воровать нехорошо.
Даже для собственных ушей эти слова звучат неубедительно.
— Не будь дураком, — отвечает Дэвид. — Стянуть что-нибудь у ведьмы не считается воровством. Сами они занимаются делами похуже.
Он раскрывает книгу и вслух читает название: «Введение в Высшую Магию, том шестой».
Лицо его сияет.
— Я был прав! Эта книга с волшебными заклинаниями.
Он возбужденно перелистывает страницы и вслух читает названия глав:
«Как превратить золото в железо»,
«Три способа повернуть время вспять»,
«Как вызывать и усмирять болотных духов».
— Мне кажется, все это ерунда, — хмыкает Фрэд. — Я имею в виду превращение золота в железо. Кто захочет такое сделать?
— Подожди! Вот это подходящее. Глава семнадцатая. «Как замаскировать кого-либо так, что ни друг ни враг не узнает его». Вот видишь? Это все равно, как надеть маску, только никто не будет знать, что это маска. Мы сможем играть в шпионов или сыщиков. По-настоящему! Никто не узнает нас!
Он быстро произнес заклинание из трех слов.
Фрэд отшатывается. Рядом с ним сидит мальчишка, которого он ни разу прежде не видел.
ГЛАВА 2
— Ну, что? Получилось, Фрэд? По лицу вижу, что получилось. Как я теперь выгляжу?
Фрэд задумывается. Мальчишка совсем не похож на Дэвида. Ну, ни капельки.
— Э… Ну, волосы у тебя рыжие. Как пожарная машина. А нос картошкой. Весь в бугорках и очень большой.
— Отлично. Как раз то, что я хотел.
Он вручает Фрэду раскрытую книгу.
— Хочешь попробовать?
— Почему бы и нет?
Фрэд мог придумать тысячу причин, почему «нет» но он абсолютно уверен, что все они покажутся Дэвиду не стоящими внимания.
Он всматривается в книжную страницу. «Всего только три слова, — думает он. — И совсем даже не трудные слова. Интересно, почему они всё-таки действуют на внешность таким образом?»
«Я буду трехметрового роста, — решает Фред. — С мощными рельефными мышцами». Он глубоко вздыхает и произносит те три слова.
Фрэд смотрит сверху вниз. Там сидит мальчишка с красными волосами и носом картошкой. Фрэд поигрывает мышцами рук и чувствует, что способен поднять быка. Он облизывает пересохшие губы.
«Я самый сильный в городе, — думает он. — Сильнее всех во всем мире! Нет никого, кто бы побил меня».
— Блеск! — вопит Дэвид. — Супермен собственной персоной. Надо было и мне подумать об этом.
Супермен? Фрэд иссдедует новое тело. Он одет в голубой лыжный костюм с большой буквой «S» на груди. Внезапно он больше не чувствует себя могучим и непобедимым. Только лишь смешным.
Дэвид хохочет.
— Никто даже и не подумает, что ты Фрэд Эванс. Это уж точно.
— Может быть превратимся обратно? — предлагает Фрэд. — Вдруг, кто-нибудь увидит нас в таком виде.
— Ну и что? Ты Cупермен! Если они тебя тронут, ты сможешь закинуть их на соседнюю гору!
— Не думаю, что Супермен стал бы это делать, — затряс Фрэд головой. — Я хочу стать прежним.
— Книга у тебя, мистер Супермен.
— О, и в самом деле.
Книга теперь выглядит намного меньше. Она почти полностью помещается в ладони и ему приходится напрягаться, читая крошечные буквы.
— Ой, Дэвид! Здесь ничего не говорится об обратном превращении.
— Попробуй по оглавлению.
Наконец, он находит нужное заклинание. Оно самое последнее в книге, и напечатано странной искрящейся краской, совсем иной, чем остальные заклинания.
«Чтобы остановить или дать обратный ход любому и всем заклинаниям, нужно…» — Он подносит книгу ближе к лицу, но это не помогает.
— Дэвид, слова исчезают!
— Дай мне книгу!
Но уже слишком поздно. Страница полностью опустела. Все до единой буквы исчезли.
Фрэд становится на колени рядом со своим другом.
— Я помню только про желтую березу и танцующих жаб.