Эстетика однополой любви в древней Греции
Шрифт:
Славный подойничек мой кипарисный и кубок не хуже,
Сделал Пракситель его: берегу их для девушки милой.
Лакон
Псом я владею, на волка похожим, приятелем стада;
Дам его другу в подарок затравливать дикого зверя.
Комат
Слушай-ка ты, саранча, перепрыгнуть ты хочешь ограду?
Лоз виноградных не порти; и так они вовсе засохли.
Лакон
Как разозлил козопаса я здорово, гляньте, стрекозы! (110)
Так же, пожалуй, жнецов раздражаете вы своим треском.
Комат
Я ненавижу лисиц длиннохвостых, что к лозам Микона
Под вечер тихо крадутся обгладывать спелые гроздья.
Лакон
Мне же противны жуки, что кружатся вкруг сада Филонда;
Гложут созревшие смоквы, и носит их ветер повсюду.
Комат
Помнишь, как вздул я тебя? Ты же, зубы со злобой оскалив,
Весь извивался червем и за дуб всею силой хватался.
Лакон
Этого – что-то не помню; но то, как тебя, привязавши,
Твой Эвмарид обработал, - вот это я помню отлично.
Комат
Кто-то уж больно сердит; неужели, Морсон, ты не видишь? (120)
Ты на могилах старух набери ему сциллы цветочков.
Лакон
Да, я кого-то задел! Это, верно, Морсон, - ты заметил?
Живо, сорви цикламен, что у вод расцветает Галентских.
Комат
Пусть Гимерийский поток обратится в молочную реку,
Кратиса струи – в вино, а камыш станет садом плодовым.
Лакон
Пусть Сибарис обратится в медовую реку, чтоб утром
Девушка вместо воды принесла себе меда ведерко.
Комат
Клевером кормятся козы и козьею травкой душистой.
Лазят в фисташковых чащах, лежат меж кустов земляники.
Лакон
Сладкий цветок медуницы в обилии щиплют барашки, (130)
Вкусен и цвет полевой, распустившейся розы пышнее.
Комат
Я на Алкиппу сердит; не хотела мне дать поцелуя,
За уши взявши покрепче, когда я ей отдал голубку.
Лакон
Как Эвмедея люблю я! Свирель ему дал я недавно;
Он же меня наградил поцелуем и крепким, и сладким.
Комат
Нет, неповадно, Лакон, с соловьями сражаться сорокам,
Ни с лебедями удодам. Напрасно ты ссоры заводишь!
Морсон
Больше, пастух, ты не пой, так велю я. Комат от Лакона
В дар пусть получит овцу; ну а после, когда ты зарежешь
Нимфам овечку, пришли-ка Морсону кусочек получше. (140)
…
(№ 1228). Идиллия VI. Дафнис и Дамойт. [Феокрит 1998, с.37-38]
«Раз так случилось, Арат, что стада свои Дафнис с Дамойтом
Вместе пустили пастись. Был один из них мужем цветущим.
Юным подростком другой. У ручья они, вместе усевшись,
Песни пропели такие в полдневную летнюю пору.
Дафнису – первый черед: состязаться он первый затеял:
[ Песня о Полифеме и Галатее. Ст.6-19]
Тотчас Дамойт подхватил и в ответ спел он песню такую: (20)
[ Песня на ту же тему. Ст.20-40]
С Дафнисом, песню допев, обменялся Дамойт поцелуем;
Давши в подарок свирель, награжден был он флейтой чудесной.
Дафнис-пастух на свирели, на флейте Дамойт начинает.
Тотчас же все их коровы на мягкой траве заплясали.
Кто ж победитель? Никто. Не остался никто побежденным»
(№ 1229). Идиллия VII. Праздник жатвы. [Феокрит 1998, с.39-44]
«Помню, однажды направил из города путь я к Галенту,
Вместе с Эвкритом я шел, был Аминт нашим спутником третьим.
Там, в благодарность Део, созывали на жатвенный праздник
Всех Фрасидам с Антигеном; их двое – сынов Ликопея,
Отпрысков славной семьи; от Клитии род их ведется
И от Халкона – того, кто вызвал источник Бурину,
Крепко ударив о скалы коленом; теперь близ потока
Вязы промеж тополей разрослися тенистою рощей,
Зеленью пышных вершин соткав густолистые своды.
Мы полпути не прошли, и могильная насыпь Брасила (10)
Даже вдали не виднелась, как добрые Музы послали
Спутника славного нам – одного кидонийского мужа.
Имя Ликида носил он и был козопасом; навряд ли
Кто усомнился бы в этом: глядел он и впрямь козопасом.
Шкурой косматой с козла густошерстого, белого с желтым
Плечи свои он покрыл, сычугом еще пахнущей крепко.
В плащ был потертый одет, пояском подпоясан плетеным;
Крепкий изогнутый посох из дерева дикой маслины
В правой держал он руке. И спокойно, ко мне обратившись,
Молвил с улыбкой в глазах – усмешка чуть морщила губы: (20)
«Ах, Симихид, ну, куда же ты тащишься в знойную пору?
Даже и ящерки спят в этот час, забираясь в терновник.
Жавронки – гости могил – и те в этот час не порхают.
Может, идешь ты к обеду незваный? И к чьей же ты бочке
С прытью такою бежишь? Шагаешь ты поступью бойкой,
Даже и камешки все под твоим сапожком распевают».
Я же ответил: «Ликид мой любезнейший, все говорили
Мне пастухи и жнецы, что чудесной игрой на свирели
Славишься ты между ними; и это мне радует сердце.
Все же надеюсь, что мог бы, пожалуй, померяться силой (30)
В пенье с тобою. Дорога лежит нам на жатвенный праздник.
Пышно одетой Деметре друзья мои в жертву приносят