Эстетика однополой любви в древней Греции
Шрифт:
(№ 364). «От Ночи и Эреба - … Амур (он же Лисимелет), Эпифрон…» (Гигин. Введ. 1 [Гигин 2000, с.1-2]) Смешение Акусилая с Гесиодом (Комм. Д.О.Торшилова [Гигин 2000, с.2])
«То ли назвать тебя [ Эрота] богом из тех, кто первыми в мире
Были Эребом седым рождены и царственной Ночью
В давние веки в бескрайной пучине глубин Океана?»
(№ 365). (Крантор у Антагора у Диогена Лаэртского IV 26 [Диоген 1979, с.190])
См. Платон. Пир 178b.
(№ 366). Схолии к Феокриту XIII 2 «Акусилай - [ называет Эрота сыном] Ночи и Эфира» [ФРГФ 1989-, ч.1, с.91].
Фаларид
(№ 367). «Я хочу вам рассказать об очень странном для Фаларида поступке. Он неопровержимо свидетельствует о человеколюбии и поэтому кажется несвойственным этому мужу. Был некто Харитон, акрагантянин родом, ценитель всего прекрасного, и красоты отроков в том числе. В это время он страстно любил Меланиппа, тоже акрагантянина, исполненного душевных достоинств и привлекательности. Однажды тиран нанёс Меланиппу обиду: он потребовал, чтобы юноша прекратил судебное дело, начатое им против одного из друзей Фаларида, а когда тот не стал подчиняться, пригрозил, если ослушается, суровым наказанием. Противник Меланиппа благодаря вмешательству Фаларида одержал вопреки справедливости верх, и жалобу Меланиппа уничтожили в суде. Юноша был этим задет и, считая себя тяжело оскорбленным, с гневом рассказывает возлюбленному о пережитой несправедливости, просит его принять участие в заговоре против тирана и надеется привлечь на свою сторону сверстников, которые, как он знал, полны решимости.
Харитон, видя сильное возбуждение и гнев друга и будучи уверен, что ни один человек из страха перед тираном не примкнет к ним, начинает говорить, как давно он жаждет освободить родину от гнетущего ее рабства, но считает небезопасным посвящать в свои замыслы посторонних. Он просит дать ему срок, чтобы всё как следует обдумать и выждать время, удобное для решительного шага. Юноша соглашается. Тогда Харитон – он пожелал взять всё на себя и ничего не говорить возлюбленному, чтобы в случае неудачи он один понёс наказание, а Меланипп остался вне подозрения, - выбрав по своему усмотрению день и час, с мечом в руке проникает к тирану. Это не укрылось от бдительных стражей: Харитона по приказу Фаларида заточили в темницу и под пыткой требовали назвать имена сообщников, но он держался твердо, несмотря на мучения. Так как время шло, а его друг всё не возвращался, Меланипп пошел к тирану и сказал, что он не только сообщник Харитона, а зачинщик всего. Тут Фаларид спросил, что же побудило его к этому, и юноша рассказал всё с самого начала: как отвергли его жалобу, и как это его обидело. Фаларид, восхищенный благородством обоих, освободил их от наказания, но велел немедленно уйти из Акраганта и покинуть самые пределы Сицилии, однако сохранил за ними право получать доходы со своего имущества. Впоследствии Пифия такими стихами прославила Харитона и Меланиппа:
Вы провозвестники дружбы божественной оба для смертных.
Славься ж вовек, Харитон, и с тобою твой друг Меланипп,
ибо бог назвал их любовь божественной дружбой» (Элиан. Пёстрые рассказы II 4 [Элиан 1963, с.16-17])
Также см. Эномай Гадарский [Антология кинизма 1996, с.262-263]
Свида. Статья «Антэрос» – рассказ о Харитоне и Меланиппе [Лосев 2005, с.756].
(№ 368). «Около ста восьми лет после основания Гелы жители ее основали Акрагант. Город они назвали по имени реки Акраганта. Основателями города они выбрали Аристотеля и Пистила и дали ему дорийские законы» (Фукидид VI 4, 4 [Фукидид 1999, с.353])
(№ 369). «…жители Акраганта приносят жертвы соименной городу реке, представляя Акрагант цветущим отроком; они посвятили в Дельфийское святилище статую слоновой кости, на которой написали название своей реки. Статуя изображает отрока» (Элиан. Пёстрые рассказы II 33 [Элиан 1963, с.25])
Феогнид
Стихи Феогнида из Мегар приводятся в переводе Ю.А.Голубца по изданию [Элегия 1996, с.97-155]. Переводы из кн.1 С.К.Апта и В.В.Вересаева см. [Поэты 1999, с.254-273], пер. кн.1 А.К.Гаврилова см. [Доватур А.И. Феогнид и его время (Л., 1989), с.147-181].
Итого приведено 158 строк (пропущено 8)
Ст.1230-1233 (№ 370).
«Эрос могучий, тебя безумье и ярость вскормили,
Ибо через тебя сгинул и град Илион,
Сгинул Тесей Эгеид великий, Аякс благородный,
Сын Оилея погиб, страсти ведомый грехом.
Ст.1235-1238 (№ 371).
Мальчик, послушай меня, не упрямься, ведь речи простые
Вымолвлю я, и они не неприятны тебе.
Вот что хочу я сказать, разумей, когда не по сердцу
Что-то придется тебе, стану ли я принуждать?
…
Ст.1245-1248 (№ 372).
«Станем же вечно любить», а сам уходишь с другими.
Хитрый же нрав у тебя, верности нет никакой.
Воду с огнем не мешай! Никогда на свете с тобою
Вместе нам не бывать, верность в любви не хранить!
Поразмышляй над моею враждою и в сердце запомни,
Что за измену твою я отплачу как смогу.
(№ 373).
Мальчик, как жеребенок, овса наевшийся вволю,
Ты, словно прежде, пришёл в стойло привычное вновь,
Власти возницы желаешь, пастбищ прекрасных и тучных,
Свежести бьющих ключей, рощи тенистой прохлад.
(№ 374).
Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых,
Или охотничьих псов, иль чужедальных гостей.
Кто же не чтит коней горячих и юношей милых,
Или охотничьих псов – разве в своем он уме?
(№ 375).
Мальчик, накличешь ты много напастей и бед, если только
Ты то одним, то другим сердце свое отдаешь.
(№ 376).
Мальчик, ты очень мил, но венком прекрасным и пышным
Только безумец твое может украсить чело.
Разум и нрав у тебя стервятника алчного, если
Ты доверяешь речам прочих случайных людей.
(№ 377).
Мальчик, ты злом воздаешь тому, кто добра лишь желает,
И благодарности нет к людям в тебе никакой.
Неблагосклонен ко мне ты, а я ведь хорошего много
Сделал тебе, от тебя мне ж ни любви, ни добра.
(№ 378).
Мальчик нравом подобен коню: ведь того не печалит,
Ежели прежний ездок в прахе дорожном лежит,
Скачет себе под другим, овса наглотавшися вволю,
Мальчик таков, он того любит, кто рядом сидит.
(№ 379).
Мальчик, сгубил ты безумством похоти ум благородный;
Ты ведь в позор обратил нашу и страсть и любовь.
Малое время меня услаждал ты, и бурей ночною
Сбитый, я тихо стою, словно корабль на мели.
(№ 380).
Время, видно, пришло для Эроса, долы и горы
Зелень одела, луга цветом весенним цветут.
Эрос покинул Кипр, прекраснейший остров на свете,
Вот он идет средь людей, сеющий семя любви.
(№ 381).
Кто б тебе не клеветал на меня, и кто б ни старался
Нас с тобой разлучить, нашу любовь загубив,
«Словно лев над детёнышем лани, исполненный мощи,
Когти готовый впустить, крови я не испил».
(№ 382).
Не причиню тебе зла, не хочу причинять, ведь на свете,
Мальчик мой милый, богам это угодней всего.
Я ведь не осуждаю за мелкие прегрешенья
Мальчиков и не хочу мести с обидой на них.