ЖАНРЫ

Эстетика однополой любви в древней Греции
Шрифт:

(№ 364). «От Ночи и Эреба - … Амур (он же Лисимелет), Эпифрон…» (Гигин. Введ. 1 [Гигин 2000, с.1-2]) Смешение Акусилая с Гесиодом (Комм. Д.О.Торшилова [Гигин 2000, с.2])

«То ли назвать тебя [ Эрота] богом из тех, кто первыми в мире

Были Эребом седым рождены и царственной Ночью

В давние веки в бескрайной пучине глубин Океана?»

(№ 365). (Крантор у Антагора у Диогена Лаэртского IV 26 [Диоген 1979, с.190])

См. Платон. Пир 178b.

(№ 366). Схолии к Феокриту XIII 2 «Акусилай - [ называет Эрота сыном] Ночи и Эфира» [ФРГФ 1989-, ч.1, с.91].

Фаларид

(№ 367). «Я хочу вам рассказать об очень странном для Фаларида поступке. Он неопровержимо свидетельствует о человеколюбии и поэтому кажется несвойственным этому мужу. Был некто Харитон, акрагантянин родом, ценитель всего прекрасного, и красоты отроков в том числе. В это время он страстно любил Меланиппа, тоже акрагантянина, исполненного душевных достоинств и привлекательности. Однажды тиран нанёс Меланиппу обиду: он потребовал, чтобы юноша прекратил судебное дело, начатое им против одного из друзей Фаларида, а когда тот не стал подчиняться, пригрозил, если ослушается, суровым наказанием. Противник Меланиппа благодаря вмешательству Фаларида одержал вопреки справедливости верх, и жалобу Меланиппа уничтожили в суде. Юноша был этим задет и, считая себя тяжело оскорбленным, с гневом рассказывает возлюбленному о пережитой несправедливости, просит его принять участие в заговоре против тирана и надеется привлечь на свою сторону сверстников, которые, как он знал, полны решимости.

Харитон, видя сильное возбуждение и гнев друга и будучи уверен, что ни один человек из страха перед тираном не примкнет к ним, начинает говорить, как давно он жаждет освободить родину от гнетущего ее рабства, но считает небезопасным посвящать в свои замыслы посторонних. Он просит дать ему срок, чтобы всё как следует обдумать и выждать время, удобное для решительного шага. Юноша соглашается. Тогда Харитон – он пожелал взять всё на себя и ничего не говорить возлюбленному, чтобы в случае неудачи он один понёс наказание, а Меланипп остался вне подозрения, - выбрав по своему усмотрению день и час, с мечом в руке проникает к тирану. Это не укрылось от бдительных стражей: Харитона по приказу Фаларида заточили в темницу и под пыткой требовали назвать имена сообщников, но он держался твердо, несмотря на мучения. Так как время шло, а его друг всё не возвращался, Меланипп пошел к тирану и сказал, что он не только сообщник Харитона, а зачинщик всего. Тут Фаларид спросил, что же побудило его к этому, и юноша рассказал всё с самого начала: как отвергли его жалобу, и как это его обидело. Фаларид, восхищенный благородством обоих, освободил их от наказания, но велел немедленно уйти из Акраганта и покинуть самые пределы Сицилии, однако сохранил за ними право получать доходы со своего имущества. Впоследствии Пифия такими стихами прославила Харитона и Меланиппа:

Вы провозвестники дружбы божественной оба для смертных.

Славься ж вовек, Харитон, и с тобою твой друг Меланипп,

ибо бог назвал их любовь божественной дружбой» (Элиан. Пёстрые рассказы II 4 [Элиан 1963, с.16-17])

Также см. Эномай Гадарский [Антология кинизма 1996, с.262-263]

Свида. Статья «Антэрос» – рассказ о Харитоне и Меланиппе [Лосев 2005, с.756].

(№ 368). «Около ста восьми лет после основания Гелы жители ее основали Акрагант. Город они назвали по имени реки Акраганта. Основателями города они выбрали Аристотеля и Пистила и дали ему дорийские законы» (Фукидид VI 4, 4 [Фукидид 1999, с.353])

(№ 369). «…жители Акраганта приносят жертвы соименной городу реке, представляя Акрагант цветущим отроком; они посвятили в Дельфийское святилище статую слоновой кости, на которой написали название своей реки. Статуя изображает отрока» (Элиан. Пёстрые рассказы II 33 [Элиан 1963, с.25])

Феогнид

Стихи Феогнида из Мегар приводятся в переводе Ю.А.Голубца по изданию [Элегия 1996, с.97-155]. Переводы из кн.1 С.К.Апта и В.В.Вересаева см. [Поэты 1999, с.254-273], пер. кн.1 А.К.Гаврилова см. [Доватур А.И. Феогнид и его время (Л., 1989), с.147-181].

Итого приведено 158 строк (пропущено 8)

Ст.1230-1233 (№ 370).

«Эрос могучий, тебя безумье и ярость вскормили,

Ибо через тебя сгинул и град Илион,

Сгинул Тесей Эгеид великий, Аякс благородный,

Сын Оилея погиб, страсти ведомый грехом.

Ст.1235-1238 (№ 371).

Мальчик, послушай меня, не упрямься, ведь речи простые

Вымолвлю я, и они не неприятны тебе.

Вот что хочу я сказать, разумей, когда не по сердцу

Что-то придется тебе, стану ли я принуждать?

Ст.1245-1248 (№ 372).

«Станем же вечно любить», а сам уходишь с другими.

Хитрый же нрав у тебя, верности нет никакой.

Воду с огнем не мешай! Никогда на свете с тобою

Вместе нам не бывать, верность в любви не хранить!

Поразмышляй над моею враждою и в сердце запомни,

Что за измену твою я отплачу как смогу.

(№ 373).

Мальчик, как жеребенок, овса наевшийся вволю,

Ты, словно прежде, пришёл в стойло привычное вновь,

Власти возницы желаешь, пастбищ прекрасных и тучных,

Свежести бьющих ключей, рощи тенистой прохлад.

(№ 374).

Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых,

Или охотничьих псов, иль чужедальных гостей.

Кто же не чтит коней горячих и юношей милых,

Или охотничьих псов – разве в своем он уме?

(№ 375).

Мальчик, накличешь ты много напастей и бед, если только

Ты то одним, то другим сердце свое отдаешь.

(№ 376).

Мальчик, ты очень мил, но венком прекрасным и пышным

Только безумец твое может украсить чело.

Разум и нрав у тебя стервятника алчного, если

Ты доверяешь речам прочих случайных людей.

(№ 377).

Мальчик, ты злом воздаешь тому, кто добра лишь желает,

И благодарности нет к людям в тебе никакой.

Неблагосклонен ко мне ты, а я ведь хорошего много

Сделал тебе, от тебя мне ж ни любви, ни добра.

(№ 378).

Мальчик нравом подобен коню: ведь того не печалит,

Ежели прежний ездок в прахе дорожном лежит,

Скачет себе под другим, овса наглотавшися вволю,

Мальчик таков, он того любит, кто рядом сидит.

(№ 379).

Мальчик, сгубил ты безумством похоти ум благородный;

Ты ведь в позор обратил нашу и страсть и любовь.

Малое время меня услаждал ты, и бурей ночною

Сбитый, я тихо стою, словно корабль на мели.

(№ 380).

Время, видно, пришло для Эроса, долы и горы

Зелень одела, луга цветом весенним цветут.

Эрос покинул Кипр, прекраснейший остров на свете,

Вот он идет средь людей, сеющий семя любви.

(№ 381).

Кто б тебе не клеветал на меня, и кто б ни старался

Нас с тобой разлучить, нашу любовь загубив,

«Словно лев над детёнышем лани, исполненный мощи,

Когти готовый впустить, крови я не испил».

(№ 382).

Не причиню тебе зла, не хочу причинять, ведь на свете,

Мальчик мой милый, богам это угодней всего.

Я ведь не осуждаю за мелкие прегрешенья

Мальчиков и не хочу мести с обидой на них.

Поделиться с друзьями: