"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1958 ] “Interesting,” Finlay said. “The guy’s three hundred miles from home, it’s midnight, and he gets lawyered up within twenty minutes? With a partner from a respected firm? Stoller was some kind of a truck driver, that’s for sure.”
[ 1959 ] “You recognize his address?” I asked Roscoe.
[ 1960 ] She shook her head.
[ 1961 ] “Not really,” she said. “But I could find it.”
1958
— Очень интересно, — сказал Финлей. — Этот тип находится в трехстах милях от дома, на дворе полночь, и через двадцать минут к нему прибегает адвокат? Причем не кто-нибудь, а партнер уважаемой конторы? Столлер был далеко не простым водителем грузовика, это точно.
1959
— Адрес его тебе знаком? — спросил я у Роско.
1960
Она покачала головой.
1961
— Нет, но я могу поискать.
[ 1962 ] The door cracked open and Baker stuck his head in again.
[ 1963 ] “State police on the line,” he said. “Sounds like they got a car for you.”
[ 1964 ] Finlay checked his watch. Decided there was time before Teale got back.
[ 1965 ] “OK,” he said. “Punch it through here, Baker.”
[ 1966 ] Finlay picked up the phone on the big desk and listened. Scribbled some notes and grunted a thank-you. Hung the phone up and got out of his chair.
1962
Дверь со скрипом приоткрылась, и снова показалась голова Бейкера.
1963
— На связи полиция штата, — сказал он. — Похоже, вашу машину нашли.
1964
Финлей взглянул на часы. Решил, что до возвращения Тила время еще есть.
1965
— Хорошо. Бейкер, переключи звонок сюда.
1966
Сняв трубку, Финлей стал слушать. Записал кое-что на листке, пробормотал слова благодарности. Положил трубку и встал.
[ 1967 ] “OK,” he said. “Let’s go take a look.”
[ 1968 ] We all three filed out quickly. We needed to be well clear before Teale got back and started asking questions. Baker watched us go. Called out after us.
[ 1969 ] “What should I tell Teale?” he said.
[ 1970 ] “Tell him we traced the car,” Finlay said. “The one the crazy ex-con used to get down to Morrison’s place. Tell him we’re making some real progress, OK?”
1967
— Что ж, давайте съездим и посмотрим.
1968
Мы быстро вышли из здания. Нам нужно было уехать отсюда до того, как Тил вернется и начнет задавать вопросы. Бейкер проводил нас взглядом. Крикнул нам вдогонку:
1969
— Что сказать Тилу?
1970
— Скажи, мы нашли машину, — ответил Финлей. — Ту, на которой сумасшедший уголовник приезжал к Моррисонам. Передай, в деле наметился прогресс.
[ 1971 ] THIS TIME FINLAY DROVE. HE WAS USING AN UNMARKED Chevy, identical to Roscoe’s issue. He bounced it out of the lot and turned south. Accelerated through the little town. The first few miles I recognized as the route down toward Yellow Springs, but then we swung off onto a track which struck out due east. It led out toward the highway and ended up in a kind of maintenance area, right below the roadway. There were piles of asphalt and tar barrels lying around. And a car. It had been rolled off the highway and it was lying on its roof. And it was burned out.
1971
На этот раз за руль сел Финлей. У него тоже был «Шевроле» без опознавательных знаков, абсолютно такой же, как у Роско. Выехав со стоянки, он повернул на юг и на большой скорости пронесся через городок. Первые несколько миль были мне знакомы как шоссе на Йеллоу-Спрингс, но затем мы свернули на ответвление, отходящее строго на восток. Оно вело в сторону автострады и заканчивалось маленькой площадкой. Груды затвердевшего асфальта, бочки из-под битума. И машина. Она скатилась с откоса и лежала на крыше. Сгоревшая.
[ 1972 ] “They noticed it Friday morning,” Finlay said. “Wasn’t here Thursday, they’re sure about that. It could have been Joe’s.”
[ 1973 ] We looked it over very carefully. Wasn’t much left to see. It was totally burned out. Everything that wasn’t steel had gone. We couldn’t even tell what make it had been. By the shape, Finlay thought it had been a General Motors product, but we couldn’t tell which division. It had been a midsize sedan, and once the plastic trim has gone, you can’t tell a Buick from a Chevy from a Pontiac.
1972
— Ее обнаружили в пятницу утром, — сказал Финлей. — В четверг машины не было, в этом ребята уверены. Возможно, именно на ней приехал Джо.
1973
Мы тщательно осмотрели машину. Впрочем, смотреть особенно было не на что. Машина выгорела дотла. От всего, что было не из железа, остался только пепел. Невозможно было даже определить модель. По форме Финлей предположил, что это машина концерна «Дженерал Моторс», но какой именно марки, сказать было нельзя. Седан средних размеров, но после того, как пластмассовая облицовка исчезла, «Бьюик» не отличишь от «Шевроле» или «Понтиака».
[ 1974 ] I got Finlay to support the front fender and I crawled under the upside-down hood. Looked for the number they stamp on the scuttle. I had to scrape off some scorched flakes, but I found the little aluminum strip and got most of the number. Crawled out again and recited it to Roscoe. She wrote it down.
[ 1975 ] “So what do you think?” Finlay asked.
[ 1976 ] “Could be the one,” I said. “Say he rented it Thursday evening up at the airport in Atlanta, full tank of gas. Drove it to the warehouses at the Margrave cloverleaf, then somebody drove it on down here afterward. Couple of gallons gone, maybe two and a half. Plenty left to burn.”
1974
Попросив Финлея подержать передний бампер, я забрался под капот. Стал искать заводской номер кузова. Мне пришлось соскоблить слой копоти, но я нашел маленькую алюминиевую табличку, и прочитал почти все знаки. Выполз из-под машины и повторил номер Роско. Она его записала.
1975
— Что ты думаешь? — спросил Финлей.
1976
— Может быть, это та самая машина, — сказал я. — Скажем, Джо взял ее напрокат в четверг вечером в аэропорту Атланты с полным баком. Приехал к складам у развилки на Маргрейв, потом кто-то перегнал машину сюда. Всего было израсходовано два — два с половиной галлона бензина. Осталось достаточно для того, чтобы спалить ее дотла.
Финлей кивнул.
Finlay nodded.
[ 1977 ] “Makes sense,” he said. “But they’d have to be local guys. This is a great spot to dump a car, right? Pull onto the shoulder up there, wheels in the dirt, push the car off the edge, scramble down and torch it, then jump in with your buddy who’s already down here in his own car waiting for you, and you’re away. But only if you knew about this little maintenance track. And only a local guy would know about this little maintenance track, right?”
1977
— Разумно. Но это могли сделать только местные. Для того, чтобы бросить машину, места лучше не придумаешь, верно? Подогнать машину к откосу, столкнуть ее вниз, потом спуститься и поднести зажигалку, затем поспешить к своему дружку, который ждет в своей машине. Но только если знаешь об этой площадке. А об этой маленькой площадке знают только местные жители, так?
[ 1978 ] We left the wreck there. Drove back up to the station house. The desk sergeant was waiting for Finlay.
[ 1979 ] “Teale wants you in the office,” he said.
[ 1980 ] Finlay grunted and was heading back there, but I caught his arm.
[ 1981 ] “Keep him talking a while,” I said. “Give Roscoe a chance to phone in that number from the car.”
1978
Мы вернулись в полицейский участок. Финлея встретил сержант.
1979
— Тил ждет тебя у себя в кабинете, — сказал он.
1980
Проворчав что-то себе под нос, Финлей направился туда, но я поймал его за руку.
1981
— Задержи его, — сказал я. — Пусть Роско позвонит в Детройт и попытается по номеру кузова узнать, что это была за машина.
[ 1982 ] He nodded and carried on to the back. Roscoe and I headed over to her desk. She picked up the phone, but I stopped her.
[ 1983 ] “Give me the gun,” I whispered. “Before Teale is through with Finlay.”
[ 1984 ] She nodded and glanced around the room. Sat down and unclipped the keys from her belt. Unlocked her desk and rolled open a deep drawer. Nodded down to a shallow cardboard box. I picked it out. It was an office storage box, about two inches deep, for holding papers. The cardboard was printed with elaborate woodgrain. Someone had written a name across the top. Gray. I tucked it under my arm and nodded to Roscoe. She rolled the drawer shut and locked it again.
1982
Кивнув, Финлей ушел. Мы с Роско направились к ее столу. Она потянулась к телефону, но я ее остановил.
1983
— Дай мне пистолет, — шепнул я. — Пока Тил занят с Финлеем.
1984
Кивнув, Роско оглянулась вокруг. Села и отстегнула связку ключей от ремня. Отперла свой письменный стол и выдвинула глубокий ящик. Кивнула на небольшую картонную коробку. Я достал коробку. Это была коробка из-под бумаги, глубиной около двух дюймов. Картон был покрыт затейливым узором. Кто-то вывел на нем фамилию: «Грей». Сунув коробку под мышку, я кивнул Роско. Задвинув ящик, она заперла стол.
[ 1985 ] “Thanks,” I said. “Now make those calls, OK?”
[ 1986 ] I walked down to the entrance and levered the heavy glass door open with my back. Carried the box over to the Bentley. I set the box on the roof of the car and unlocked the door. Dumped the box on the passenger seat and got in. Pulled the box over onto my lap. Saw a brown sedan slowing up on the road about a hundred yards to the north.
[ 1987 ] Two Hispanic men in it. The same car I’d seen outside Charlie Hubble’s place the day before. The same guys. No doubt about that. Their car came to a stop about seventy-five yards from the station house. I saw it settle, like the engine had been turned off. Neither of the guys got out. They just sat there, seventy-five yards away, watching the station house parking lot. Seemed to me they were looking straight at the Bentley. Seemed to me my new friends had found me. They’d looked all morning. Now they didn’t have to look anymore. They didn’t move. Just sat there, watching. I watched them back for more than five minutes. They weren’t going to get out. I could see that. They were settled there. So I turned my attention back to the box.
1985
— Спасибо, — сказал я. — А теперь можешь звонить.
1986
Подойдя к выходу, я толкнул спиной тяжелую стеклянную дверь. Подошел к «Бентли». Положил коробку на крышу машины и отпер дверь. Бросил коробку на сиденье и сел за руль. Положил коробку на колени. Увидел на шоссе коричневый седан, начавший сбавлять скорость в ста ярдах от развилки.
1987
В нем два мексиканца. Та самая машина, которую я вчера видел у дома Чарли Хаббл. Те же двое внутри. Сомнений быть не могло. Машина остановилась в семидесяти пяти ярдах от здания участка. Плавно застыла, словно у нее заглушили двигатель. Из машины никто не вышел. Мексиканцы сидели и смотрели на стоянку перед полицейским участком. Мне показалось, они смотрят прямо на «Бентли». Похоже, мои новые друзья наконец меня нашли. Они искали меня все утро. Но больше им искать нечего. Они не двигались. Сидели в машине и смотрели на меня. Я минут пять смотрел на них. Они не собирались выходить из машины. Я это понял. Судя по всему, поселились здесь. Поэтому я переключил свое внимание на коробку.
[ 1988 ] It was empty apart from a box of bullets and a gun. A hell of a weapon. It was a Desert Eagle automatic. I’d used one before. They come from Israel. We used to get them in exchange for all kinds of stuff we sent over there. I picked it up. Very heavy, fourteen-inch barrel, more than a foot and a half long, front to back. I clicked out the magazine. This was the eight-shot.44 version. Takes eight.44 Magnum shells. Not what you would call a subtle weapon. The bullet weighs about twice as much as the.38 in a police revolver. It leaves the barrel going way faster than the speed of sound. It hits the target with more force than anything this side of a train wreck. Not subtle at all. Ammunition is a problem. You’ve got a choice. If you load up with a hard-nose bullet, it goes right through the guy you’re shooting and probably right on through some other guy a hundred yards away. So you use a soft-nose bullet and it blows a hole out of your guy about the size of a garbage can. Your choice.
1988
Она была пуста, если не считать коробки патронов и пистолета. И какого — чертовски хорошего! Это был автоматический пистолет «Дезерт Игл». Мне уже приходилось таким пользоваться. Их производят в Израиле. В армии мы выменивали такие на то, чем нас снабжали. Я взял пистолет. Очень тяжелый, ствол четырнадцать дюймов, общая длина более полутора футов. Я достал обойму. Это была восьмизарядная модификация под патрон 44-го калибра. Восемь патронов «Магнум». Такое оружие никак не назовешь тихим и незаметным. Пуля весит вдвое больше, чем у полицейского револьвера 38-го калибра. Она покидает ствол со сверхзвуковой скоростью. Ударяет в цель с энергией, уступающей только столкновению с поездом. Совсем не тихое оружие. Проблема с выбором боеприпасов. Если использовать пулю с твердым наконечником, она пробьет насквозь того, в кого ты стрелял, а также, вероятно, еще и того, кто стоит за ним в ста ярдах. Но можно использовать пулю с мягким наконечником, которая, выходя из тела, вырывает кусок размером с мусорное ведро. Выбор за стрелком.