"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1925 ] I DROVE STRAIGHT BACK TO THE MARGRAVE STATION house. Parked up and went looking for Roscoe. Teale was stalking around in the open area, but the desk guy winked and nodded me back to a file room. Roscoe was in there. She looked weary. She had an armful of old files. She smiled.
[ 1926 ] “Hello, Reacher,” she said. “Come to take me away from all this?”
“What’s new?” I said.
[ 1927 ] She dumped the stack of paper onto a cabinet top. Dusted herself off and flicked her hair back. Glanced at the door.
1925
Я сразу вернулся в полицейский участок Маргрейва. Поставил машину на стоянку и отправился искать Роско. В дежурном помещении маячил Тил, но сержант, подмигнув, указал кивком на комнату архива. Роско была там. Она выглядела очень уставшей. В руках у нее была стопка старых папок.
1926
— Привет, Ричер, — улыбнулась она. — Приехал, чтобы спасти меня от всего этого?
— Что нового? — спросил я.
1927
Роско бросила стоику на стол. Стряхнула с себя пыль и откинула волосы назад. Взглянула на дверь.
[ 1928 ] “Couple of things,” she said. “Teale’s got a Foundation board meeting in ten minutes. I’m getting the fax from Florida soon as he’s out of here. And we’re due a call from the state police about abandoned cars.”
[ 1929 ] “Where’s the gun you’ve got for me?” I asked her.
[ 1930 ] She paused. Bit her lip. She was remembering why I needed one.
[ 1931 ] “It’s in a box,” she said. “In my desk. We’ll have to wait until Teale is gone. And don’t open it here, OK? Nobody knows about it.”
1928
— Два момента, — сказала она. — Через десять минут Тил уходит на совещание совета фонда. Как только за ним закроется дверь, я получу факс из Флориды. И мы ждем звонка от полиции штата по поводу брошенных машин.
1929
— Где пистолет, что ты приготовила для меня? — спросил я.
1930
Роско замялась. Прикусила губу. Она вспомнила, почему мне нужно оружие.
1931
— В коробке, — сказала она. — У меня на столе. Надо подождать до тех пор, пока Тил не уйдет. И не открывай ее здесь, хорошо? Об этом никто не знает.
[ 1932 ] We stepped out of the file room and walked over toward the rosewood office. The squad room was quiet. The two backup guys from Friday were paging through computer records. Neat stacks of files were everywhere. The bogus hunt was on for the chief’s killer. I saw a big new bulletin board on the wall. It was marked Morrison. It was empty. Not much progress was being made.
[ 1933 ] We waited in the rosewood office with Finlay. Five minutes. Ten. Then we heard a knock and Baker ducked his head around the door. He grinned in at us. I saw his gold tooth again.
1932
Выйдя из архива, мы прошли в кабинет. В дежурном помещении было тихо. Два полицейских, обеспечивавших прикрытие в пятницу, листали компьютерные распечатки. Повсюду аккуратные стопки папок. Напряженные поиски убийцы начальника полиции. Я заметил на стене новую доску объявлений. Она была подписана: «Моррисон». На ней ничего не было. Пока что никакого прогресса.
1933
Мы присоединились к Финлею и стали ждать. Пять минут. Десять. Наконец послышался стук в дверь, и в кабинет заглянул Бейкер. Улыбнулся. Я снова увидел его золотой зуб.
— Тил ушел, — сказал Бейкер.
“Teale’s gone,” he said.
[ 1934 ] We went out into the open area. Roscoe turned on the fax machine and picked up the phone to call Florida. Finlay dialed the state police for news on abandoned rental cars. I sat down at the desk next to Roscoe’s and called Charlie Hubble. I dialed the mobile number that Joe had printed out and hidden in his shoe. I got no answer. Just an electronic sound and a recorded voice telling me the phone I was calling was switched off.
1934
Мы вышли в дежурное помещение. Роско включила факс п сняла трубку, чтобы позвонить во Флориду. Финлей связался с полицией штата, выясняя сведения о брошенных машинах. Я сел за стол Роско и позвонил Чарли Хаббл. Я набрал номер сотового телефона, который Джо спрятал в своем ботинке. Мне никто не ответил. Только гудок и записанный на магнитофон голос, сообщающий, что абонент недоступен.
[ 1935 ] I looked across at Roscoe.
“She’s got the damn mobile switched off,” I said.
[ 1936 ] Roscoe shrugged and moved over to the fax machine. Finlay was still talking to the state police. I saw Baker hanging around on the fringe of the triangle the three of us were making. I got up and went to join Roscoe.
[ 1937 ] “Does Baker want in on this?” I asked her.
[ 1938 ] “He seems to,” she said. “Finlay’s got him acting as a kind of a lookout. Should we get him involved?”
1935
Я повернулся к Роско.
— Черт побери, она отключила сотовый, — сказал я.
1936
Пожав плечами, Роско занялась факсом. Финлей продолжал говорить с полицией штата. Бейкер мотался по периметру треугольника, образованного нами троими. Встав, я подошел к Роско.
1937
— Бейкер тоже хочет участвовать? — вполголоса спросил я.
1938
— Похоже на то, — ответила она. — Финлей сделал из него часового. Как ты думаешь, рассказать ему, что к чему?
[ 1939 ] I thought about it for a second, but shook my head.
[ 1940 ] “No,” I said. “Smaller the better, a thing like this, right?”
[ 1941 ] I sat down again at the desk I was borrowing and tried the mobile number again. Same result. Same patient electronic voice telling me it was switched off.
[ 1942 ] “Damn,” I said to myself. “Can you believe that?”
1939
Подумав, я покачал головой.
1940
— Нет. В таких делах, чем меньше народу, тем лучше.
1941
Вернувшись за стол Роско, я снова набрал номер сотового телефона. Тот же результат. Тот же терпеливый электронный голос, объясняющий, что абонент недоступен.
1942
— Проклятье! — выругался я. — Разве можно в это поверить?
[ 1943 ] I needed to know where Hubble had spent his time for the last year and a half. Charlie might have given me some idea. The time he left home in the morning, the time he got home at night, toll receipts, restaurant bills, things like that. And she might have remembered something about Sunday or something about Pluribus. It was possible she might have come up with something useful. And I needed something useful. I needed it very badly. And she’d switched the damn phone off.
1943
Мне необходимо было узнать, где Хаббл проводил время последние полтора года. Чарли могла подбросить какую-нибудь мысль. Когда он уходил по утрам на работу, когда вечерами возвращался домой, в каких ресторанах обедал, какие счета оплачивал. Кроме того, возможно, она вспомнила что-либо насчет следующего воскресенья или «pluribus». Или еще что-нибудь полезное. А мне требовалось что-нибудь полезное. Очень требовалось. А Чарли, черт возьми, выключила свой телефон.
[ 1944 ] “Reacher?” Roscoe said. “I got the stuff on Sherman Stoller.”
[ 1945 ] She was holding a couple of fax pages. Densely typed.
[ 1946 ] “Great,” I said. “Let’s take a look.”
[ 1947 ] Finlay got off the phone and stepped over.
[ 1948 ] “State guys are calling back,” he said. “They may have something for us.”
1944
— Ричер! — окликнула меня Роско. — Я получила сведения о Шермане Столлере.
1945
Она держала в руках две странички из факса, покрытые плотным мелким шрифтом.
1946
— Замечательно, — сказал я. — Давай посмотрим.
1947
Положив трубку, Финлей подошел к нам.
1948
— Ребята из штата обещали перезвонить, — сказал он. — Быть может, у них что-нибудь найдется для нас.
[ 1949 ] “Great,” I said again. “Maybe we’re getting somewhere.”
[ 1950 ] We all went back into the rosewood office. Spread the Sherman Stoller stuff out on the desk and bent over it together. It was an arrest report from the police department in Jacksonville, Florida.
[ 1951 ] “Blind Blake was born in Jacksonville,” I said. “Did you know that?”
[ 1952 ] “Who’s Blind Blake?” Roscoe asked.
1949
— Замечательно, — повторил я. — Будем надеяться, это поможет нам сдвинуться с места.
1950
Мы втроем вернулись в кабинет. Разложили на столе данные по Шерману Столлеру и склонились над ними. Это был рапорт о задержании из полицейского управления Джексонвилля, штат Флорида.
1951
— Слепой Блейк родился в Джексонвилле, — заметил я. — Вы это знали?
1952
— Кто такой Слепой Блейк? — спросила Роско.
[ 1953 ] “Singer,” Finlay said.
[ 1954 ] “Guitar player, Finlay,” I said.
[ 1955 ] Sherman Stoller had been flagged down by a sector car for exceeding the speed limit on the river bridge between Jacksonville and Jacksonville Beach at a quarter to midnight on a September night, two years ago. He had been driving a small panel truck eleven miles an hour too fast. He had become extremely agitated and abusive toward the sector car crew. This had caused them to arrest him for suspected DUI. He had been printed and photographed at Jacksonville Central and both he and his vehicle had been searched. He had given an Atlanta address and stated his occupation as truck driver.
1953
— Певец, — ответил Финлей.
1954
— Гитарист, Финлей, — поправил я.
1955
Шермана Столлера остановила патрульная машина за превышение скорости на мосту между Джексонвиллем и Джексонвилль-Бичем без четверти двенадцать ночи, два года назад, в сентябре. Он ехал на небольшом грузовике на одиннадцать миль быстрее допустимого. Столлер отнесся к задержанию очень возбужденно и пытался оказать сопротивление экипажу патрульной машины. Это стало причиной его ареста по подозрению в управлении транспортным средством в состоянии опьянения. В центральном управлении полиции Джексонвилля у Столлера сняли отпечатки пальцев и сфотографировали. В качестве своего постоянного места жительства он назвал адрес в Атланте.
[ 1956 ] The search of his person produced a negative result. His truck was searched by hand and with dogs and produced a negative result. The truck contained nothing but a cargo of twenty new air conditioners boxed for export from Jacksonville Beach. The boxes were sealed and marked with the manufacturer’s logo, and each box was marked with a serial number.
[ 1957 ] After being Mirandized, Stoller had made one phone call. Within twenty minutes of the call, a lawyer named Perez from the respected Jacksonville firm of Zacarias Perez was in attendance, and within a further ten minutes Stoller had been released. From being flagged down to walking out with the lawyer, fifty-five minutes had elapsed.
1956
Личный обыск дал отрицательные результаты. Машина была обыскана вручную и с помощью служебной собаки, также с отрицательным результатом. Груз состоял из двадцати новых кондиционеров, предназначенных для отправки за рубеж через порт в Джексонвилль-Биче. Все коробки были запечатаны и помечены клеймом фирмы-изготовителя; на каждой имелся серийный номер продукции.
1957
После того, как Столлеру были зачитаны права Миранды, он сделал один телефонный звонок. Через двадцать минут после звонка в полицию прибыл адвокат по фамилии Перес из уважаемой джексонвилльской конторы «Захария Перес», и еще через десять минут Столлер был отпущен на свободу. Всего с момента задержания до того, как он в сопровождении адвоката вышел из полицейского участка, прошло пятьдесят пять минут.