"Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24
Шрифт:
Эта фантазия оказалась настолько сладостной и притягательной, что не отпускала Декара весь день и всю ночь.
Ах, если бы небожители даровали ему возможность спасти любимую! Молодой человек горячо молился бессмертным богам, особенно часто обращаясь к благодатной Диоле, которой обещал не только принести щедрые жертвы, но и сочинить новый хвалебный гимн в её честь.
Однако в глубине души юноша с грустью понимал, что потерял госпожу Юлису навсегда. Даже если он сбежит из Палатина, то где её искать в Радле, как им из него выбраться и куда направиться?
Вот только распалённое страстью сердце не спешило соглашаться с доводами рассудка, и в сознании Декара нет-нет да и всплывали созданные пылким воображением сладострастные картины.
Лениво водя мокрой мочалкой по каменным плитам, влюблённый невольник всё глубже погружался в мир грёз, как вдруг, получив увесистый пинок в бок, рухнул в расползавшуюся на полу лужу.
— Ты чем слушаешь, верблюд облезлый?! — орал помощник распорядителя, грозовой тучей нависая над неловко упавшим молодым человеком. — Третий раз тебе говорю: лучше выжимай тряпку, урод!
— Да, господин, — не обращая внимание на боль, резво встал на колени Декар. — Простите, господин. Я буду внимательнее, господин.
— Не забудь к завтрашнему утру тунику выстирать, если плетей не хочешь! — брезгливо скривившись, пригрозил собеседник. — Вывалялся в грязи, как свинья, баран этуский!
Под угодливое хихиканье парочки лизоблюдов помощник распорядителя окинул орлиным взором копошащихся на веранде рабов и рявкнул:
— Шевелись! Чего встали, бездельники? По порке соскучились?
После того, как подчинённые помыли пол, балюстраду, вазы с цветами и статуи, начальство распорядилось отнести грязную воду в сад и вылить под деревья.
— Нечего добру пропадать, — скорее для самого себя, чем для безропотных невольников, обосновал он данное распоряжение, когда те один за другим стали спускаться по лестнице с тазиками в руках.
Послушно вылив на траву всё до капли, Декар направился к выложенной гладкими плитами дорожке, заметив, как начальник о чём-то беседует с хорошо одетым мужчиной лет тридцати, с аккуратными усиками и бородкой на смуглом красивом лице.
Наклоняясь к самому уху помощника распорядителя, незнакомец что-то прошептал, сунув желтовато блеснувший кругляшек в ловко подставленную ладонь собеседника.
Лицо дворцового служителя расплылось в понимающе-похабной улыбке.
Отступив от него на шаг, мужчина поправил роскошный зелёный плащ, закреплённый у горла серебряной пряжкой с двумя маленькими изумрудами.
— Эй ты, этуск! — грозно рявкнул помощник распорядителя. — Как там тебя? Декар! Сюда иди, да!
Помня о своей недавней оплошности, молодой человек бодро подбежал и низко поклонился.
— Звали, господин?
— Да, усмехнулся тот. — Вот господин Латус с тобой поговорить хочет. Уж очень ты ему понравился.
Нельзя сказать, что юноша чурался любви между мужчинами, считая, подобно отсталым варварам, это чем-то низким или недостойным, но сейчас все его мысли занимал совсем другой человек, а опускаться до проституции не хотелось.
— Давай немного пройдёмся, — широко улыбаясь, предложил новый знакомый.
Провожаемый завистливыми взглядами приятелей, Декар нехотя поплёлся рядом.
— Когда этот громогласный кусок дерьма спросит: о чём мы говорили…
— Что?! — удивлённо встрепенулся раб.
— Не перебивай! — цыкнул на него собеседник, воровато оглядываясь по сторонам. — Скажешь, что не согласился на предложенную мной сумму. Если начнёт орать или грозить, попроси его немного подождать. Дескать я настолько очарован твоей красотой, что обязательно заплачу больше.
— Я не понимаю вас, господин, — опустив взгляд, смиренно пробормотал невольник.
— Сейчас всё объясню, — мужчина остановился и посмотрел на него в упор. — Это же ты предупредил госпожу Юлису о том, что в их паланкин спрятана драгоценная шпилька первой принцессы?
Декар почувствовал, как кровь отхлынула от лица, а под ногами словно разверзлась бездна Тарара. Однако он всё же сумел возразить, и голос его дрогнул лишь самую малость:
— Я не знаю, о чём вы говорите, господин Латус? Какая шпилька?
— Успокойся, — снисходительно усмехнулся мужчина, мягко кладя ему руку на плечо. — Госпожа Юлиса сама рассказал господину Септису о том, как ты спас её и тётушку, а он поставил в известность сенатора Касса Юлиса Митрора.
— О боги! — выдохнул юноша, нервно облизав враз пересохшие губы. — Но что вам от меня нужно?
— Кто бы тебе что ни говорил, знай, что на самом деле ни сенатор, ни дядюшка госпожи Юлисы не верят в подлинность письма из Канакерна, — пристально глядя ему в глаза, прошептал Латус. — И хотят её спасти. Но им нужна твоя помощь.
— Моя?! — жалобно пролепетал молодой человек, не веря своим ушам. — А что я могу?
— Именно твоя! — торжественно подтвердил собеседник, внезапно нахмурившись. — Или ты не хочешь?
— Да, нет, но, — промямлил окончательно растерявшийся раб, повторив в отчаянии. — Но я-то что могу сделать?
— Тише! — зашипел рассерженной змеёй мужчина, испуганно оглядываясь по сторонам.
К счастью, невольники с помощником распорядителя ушли достаточно далеко и вряд ли могли что-то слышать.
— Её хотят переправить в Либрию в Эданий. Там у сенатора Юлиса живёт какой-то друг. Но такое путешествие слишком опасно для одинокой девушки. А послать с ней кого-то из своих родственников или доверенных людей ни господин Септис, ни сенатор почему-то не могут.
Внезапно Латус зло ощерился.
— Наверное, они просто боятся и хотят остаться ни при чём, если вас вдруг схватят. Но ты же не струсишь? Клянусь Диолой, ты же не просто так предупредил госпожу Юлису о той шпильке? У тебя есть к ней чувства? Или нет?
"Хвала богам, — мысленно выдохнул юноша, чувствуя, как теперь кровь стремительно приливает к щекам. — Госпожа Юлиса не рассказала дяде о моём признании".
— А почему вы сами не едете с ней, господин Латус? — проигнорировал последние слова собеседника, неожиданно для самого себя выпалил он.