"Фантастика 2025-2". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:
— И на площади постоянно кто-то есть?
— Здесь нечего охранять, — повторил он, — мертвые никому не нужны… не были нужны. А нашу единственную святыню не сдвинуть с места и сотне дахорачей.
— Но обычно здесь кто-то бывает? Я имею в виду, что это место — центр всего острова, через него проходят тропы? Здесь часто бывают люпсы?
— Обычно площадь и прилегающие территории оживлены.
— На острове нет постоянных дорог, встретить ваших сородичей можно где угодно, прятаться трудно, а ваше обоняние еще больше все усложняет. Вывод: украсть тело с площади и остаться незамеченным невозможно. Если не пользоваться магией.
— Магию можете отметать сразу, — как-то очень уверенно сказал Акельд, чем заставил меня немедленно пересмотреть целый пласт знаний о люпсах и их жилище. К тому же Рупельт посмотрел на своего вожака с какой-то странной тревогой, но тот не заметил.
— Тогда все гораздо прозаичнее. У воров есть сообщники. Скорее всего, среди жрецов Акара, советую вам немедленно рассмотреть этот вопрос. И на всякий случай не исключайте простых горожан. Понимаю, неприятно думать о том, что в родной стае появился гнилой клык, но это единственное объяснение, которое я могу дать.
Оставив люпсов совещаться, я немного отошел и приманил к себе Себастину.
— Мне нужен кусок этого камня, — прошептал я как можно тише, — отломай и спрячь, так, чтобы никто не заметил.
— Слушаюсь, хозяин.
— Позвольте, я осмотрю место пропажи! — Я направился к камню Акара.
Шататься между пованивающими свертками удовольствие ниже среднего, но я старательно осматриваюсь, громко хмыкаю. Пару раз нарочито внезапно срываюсь с места, прохожу десять шагов и замираю, тем самым привлекая к себе внимание наблюдающих. Веду себя как клоун, иными словами. Себастина подает мне знак.
— Боюсь, больше нам здесь делать нечего. Я благодарен, что вы пошли навстречу, господин Акельд. Через пять дней моих настойчивых просьб. Жаль, что время было все-таки упущено.
— Послушай меня внимательно, тэнкрис, — прорычал люпс, приблизившись вплотную. — Теперь это и наше дело тоже! Вольфельд дал себя прибить, это его проблема, никто плакать не будет, и я не собирался как-то мстить за это, но теперь, когда нас так нагло обокрали, пусть даже и увели его дохлую тушу, мы этого так не оставим! Мы никому не позволим у нас воровать!
Последняя фраза заставила меня живенько представить себя вывернутым наизнанку, но я замкнул лицевые мышцы, изобразив маску безразличия.
— Пожалуй, я вернусь к цивилизации, господин Акельд, а вы тут ищите, что хотите, и мстите, кому хотите.
Вырвавшись с Волчьего острова, я с удивлением почувствовал, что воздух словно стал свежее. Исчез волчий дух. К тому же пошел снег, и белый слой осадков лег поверх темного грязного месива. Мы перешли через мост в Олдорн, где путь нам преградил черный экипаж.
— Меня пытались похитить уже трижды, но так бездарно этого не делал еще никто! — Я выхватил револьвер и наставил его на кучера, Себастина ворвалась внутрь.
— Пусто, хозяин.
— Конечно, пусто. — Кучер приподнял шляпу-котелок. — Экипаж подан для вас. Ну и трудно же было вас найти, тан л’Мориа!
— Ты от Тузза?
— Ага!
— Вы нашли того, кто продал украденные драгоценности?
— Лучше, митан, — усмехнулся он, — мы уже вычислили вора. Я должен отвезти вас на место.
— Думаешь, просто взять и отвезти меня к нему? Я должен знать, куда и за кем еду.
Кучер посмотрел в сторону острова. Близость обители волчьего племени его нервировала, и оставаться рядом дольше необходимого он не хотел.
— Прямо здесь?
— Вокруг ни единого лишнего уха.
— Эх… дом де Моранжака обокрал Кулбуро Ферис.
Услышав знакомое имя, я открыто выказал недоверие:
— А не лжешь ли ты часом, любезный?
— Как я смею!
— Ферис, должно быть, уже подох давно.
Авиаки… Это может многое объяснить — следы на подоконнике, на чердаке де Моранжака, отсутствие паутины на балках и нетронутая пыль на полу. Существо с крыльями могло пробраться в дом с крыши. Я сразу подумал об авиаках, однако в Старкраре есть и другие крылатые, те же жешзулы, малодиусы, и у тех и у других имеются когти. Если бы я не вычеркнул Фериса из памяти так поспешно, я бы остановился на авиаках, но я был уверен, что он давно помер.
— Птичий Базар?
— Верно, тан, он там.
— Едем. Но сначала в Башню.
— В Башню?! Ну уж…
— Поговори мне тут, — усмехнулся я. — В Башню! И если будешь хорошо себя вести, я гарантирую, что тебя там не оставят.
Пока мой бедный заложник везет нас к дворцу закона, я перебираю в голове досье на Кулбуро Фериса, досье, которое я некогда извлек из архива, прочел разок и бросил обратно за ненадобностью. Дело в том, что Кулбуро был приговорен к двадцати годам тюрьмы и отправлен в Череп-На-Костях. Две декады тому назад слава о неуловимом воре-домушнике гремела чуть ли не на всю империю. Он заглянул практически во все сокровищницы почти всех богатейших семей столицы, и никакие преграды, никакая стража и ловушки не помешали ему войти, взять и выйти. Пока однажды он не совершил одну непростительную ошибку — побывав в сокровищнице л’Калипса, он вернулся туда во второй раз. Видимо, удача этого вора была очень, очень капризна и не простила ему такой наглости. Как и семейство л’Калипса. Двадцать лет — громадный срок, особенно для существа, чья жизнь в лучшем случае продлится полвека. Мою ошибку можно простить, этот птенчик должен был быть уже давно мертв.
— Дай мне камень.
Себастина протянула мне булыжник величиной с кулак. Острые неровные грани, оттенок и текстура навевают мысль о желтовато-белом песчанике, но тяжел и тверд, как гранит.
— Хозяин, зачем вам святыня люпсов?
— Хочу кое-что проверить, хотя за это Акельд наверняка попытается отгрызть мне руки, когда заметит.
— Думаете, он заметит?
— Не сразу, но я уверен, он бы заметил пропажу и меньшего кусочка. Надо торопиться.
В Башне меня уже дожидались два десятка вооруженных агентов и три грузовых стимера без гербов и опознавательных знаков. Я собирался сразу после визита на Волчий отправиться в Танда-Тлун, в гости к господину послу, но вот планы молниеносно поменялись. Я приказал следовать за экипажем, и вместе мы выдвинулись к Птичьему Базару. Добраться до района авиаков удалось только во второй половине дня, все-таки Старкрар — большой город.
— Он облюбовал склад на Сорок четвертой, тот, что сгорел два года назад и наполовину развалился. Слышали о том пожаре?
— Склад рядом с конюшнями Матуиса? Слышал, конечно, несчастные животные тогда разбудили всю столицу. Останови здесь и езжай куда подальше, твоя работа выполнена. Передай Туззу мои благодарности.
— Ага, он их ждет, дождаться не может! Кстати, добрый тан, не бросите ли монетку за пользование экипажем?
— Себастина, выдерни этому засранцу ноги.
— Слушаюсь, хозяин!