Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
Бай-гун не понял этого и погиб в бане [1096] .
Поэтому Лаоцзы говорит: «В словах имеется начало, в делах имеется главное. Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня» [1097] .
Хуйцзы разрабатывал для вана Милостивого закон [1098] . Закончив, показал учителям [1099] , и те одобрили его. Представил его вану. Ван остался доволен и передал его Ди Цзяню [1100] . Тот сказал:
1096
Чусцы убили его в бане.
1097
Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: «Слова имеют своего родоначальника, а дела — господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня»).
1098
Этот эпизод см. в «Люйши чуньцю», с. 299, а также с. 284.
1099
Статус учителей остается неясным.
1100
Ди Цзянь — советник вэйского Хуй-вана.
— Добро.
Ван спросил:
— Можно давать ему ход?
— Нет.
— Но если он хорош, то почему не дать ему ход?
— Когда поднимают большое дерево, — отвечал Ди Цзянь, — передние восклицают «Юй-сюй!» [1101] , а задние им окликаются. Это возглас тех, кто поднимает тяжести. Почему же не поют при этом песен Чжэн и Вэй и не напевают быстрых мелодий Чу? Потому что не подходят. Хорошо управляемое государство опирается на ритуал, а не на изощренное красноречие.
1101
Восклицание, подобное «эй!» и др., побуждающее к совместному одновременному действию.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников» [1102] . Об этом сказано.
Тянь Пянь [1103] беседовал с циским ваном об искусстве Дао. Ван в ответ сказал:
— Мои владения — это царство Ци. Искусство Дао мало пригодно для устранения его бед. Хотелось бы послушать, как им управлять.
— Мои речи, — сказал Тянь Пянь, — хотя и не об управлении, но могут быть полезны управлению. Вот, например, лес. Это не материал, но он может стать материалом. Хочу, чтобы ван вдумался в то, что было сказано, и сам выбрал пригодное для управления. Хотя Дао и не устраняет бед, но его силою все переплавляется и преобразуется во Вселенной и в пределах шести сторон света. Зачем спрашивать о делах правления в царстве.
1102
Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.
1103
Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.
Это имел в виду Лао Дань, когда говорил: «Форма без формы, образ без существа» [1104] . Ван спросил о царстве Ци, Тянь Пянь ответил примером о древесном материале: материал — еще не лес, лес — еще не дождь, дождь — еще не инь-ян, инь-ян — еще не Гармония, а Гармония — еще не Дао.
Бай-гун Шэн [1105] завоевал Цзин и никак не мог решиться разделить имущество со складов и арсеналов между людьми. Прошло семь дней, и Ши Ци [1106] сказал ему:
1104
Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: «образ без вещи».
1105
Бай-гун — внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н. э., сын наследника Цзяня, его имя — Шэн.
1106
Ши Ци — человек из сторонников Бай-гуна.
— Неправедно добытое да еще не раздать — это накликать беду. Не можешь отдать, лучше сожги, не восстанавливай людей против себя.
Бай-гун не послушался, и через девять дней явился Е-гун. Он открыл большие склады и арсеналы и раздал товары и оружие народу, а затем напал на Бай-гуна и через девятнадцать дней пленил его.
Итак, царство не принадлежало ему, а он захотел владеть им — это можно назвать верхом алчности, не уметь принести пользу ни себе, ни людям — можно назвать верхом глупости. Скаредность Бай-гуна можно сравнить с любовью совы к своим птенцам [1107] .
1107
По поверью, птенцы совы, вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Чем переполнять сосуд — лучше его вовсе не наливать; как ни заостряй предмет при ковке, он все равно затупится» [1108] .
Чжаоский Цзяньцзы [1109] назначил Сянцзы своим наследником. Узнав об этом, Дун Яньюй сказал ему:
— Усюй [1110] из худого рода. Почему же вы сделали его своим наследником?
— Он из тех людей, что могут стерпеть позор ради родных алтарей.
1108
Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).
1109
Чжаоский Цзяньцзы — правитель сер. V в. до н.э.
1110
Усюй — имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.
Прошло время. Как-то Чжи-бо сидел с Сянцзы на пиру и вдруг схватил Сянцзы за голову. Приближенные Сянцзы просили позволения убить Чжи-бо, но Сянцзы сказал:
— Когда прежний ван ставил меня на престол, он сказал: «Сянцзы может ради родных алтарей стерпеть позор». Разве он сказал: «Сянцзы может убить человека»?
Через десять лун Чжи-бо окружил Сянцзы в Цзиньяне. Разделив свои отряды, Сянцзы нанес Чжи-бо сокрушительное поражение, а из его головы сделал винную чашу.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Знающий свою силу, умеющий быть слабым для Поднебесной — как горная долина» [1111] .
1111
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. «Горная долина», согласно комментатору, — место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).
Беззубый спросил Учителя в Тростниковом Плаще [1112] о дао, и тот ответил:
— Выпрямляй свое тело, сосредоточивай свое зрение, и небесная Гармония приблизится к тебе. Сдерживай свое знание, выправляй свою меру, и дух придет и поселится с тобой. Благо придет и будет с тобой рядом. Сама Красота и дао станут твоим жилищем. Простодушный как новорожденный телок, ты не будешь доискиваться никаких причин.
Речь его еще не отзвучала, как Беззубый прозрел. А Учитель в Тростниковом Плаще, удаляясь, запел песню:
1112
Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из «Чжуанцзы». См. Атеисты., с. 247-248.
Поэтому Лаоцзы говорит: «Если мудрость распространяется на все четыре стороны света, возможно ли, чтобы что-то оставалось вне знания?» [1113]
Чжаоский Сянцзы напал на племя ди и разбил его [1114] . Взял два города — Южэнь и Чжунжэнь. Сянцзы как раз принимался за трапезу, когда прибыл вестник с этой новостью. Сянцзы опечалился. Кто-то из свиты спросил его:
1113
Здесь явно имеется в виду § 10 из «Дао дэ шин», однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: «Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?»(ср. кит. изд. с. 5).
1114
С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в «Ле-цзы». См.: Атеисты., с. 123-124.
— Взять за одно утро два города — для всех это радость. Почему государь помрачнел?
— Даже на самых больших реках половодье не бывает более трех дней, ведь «жестокая буря не длится весь день, а солнце в зените стоит лишь миг» [1115] . Не остается места для доблестных деяний рода Чжао: за один день взять два города — это означает, что погибель ждет меня.
Кунцзы, услышав об этом, сказал:
— Чжао находится в расцвете! [1116] Ведь потому и процветают, что печалятся. Погибают же оттого, что радуются.
1115
По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна.
1116
Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы, благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание.
Трудность не в том, чтобы победить, а в том, чтобы удержать победу. Мудрые ваны умели удерживать ее, потому завоеванное ими благоденствие распространялось и на последующие поколения. Царства Ци, Чу, У и Юэ, случалось, одерживали победы, а в конце концов погибли, — они не поняли, что значит удерживать победу. Кунцзы был настолько силен, что управлялся с засовом на городских воротах [1117] , но не хотел славы силача; Моцзы построил оборону и победил Гуншу Баня, но не захотел быть прославленным за свое военное мастерство [1118] . Кто обладает искусством удержания победы, свою силу почитает за слабость.
1117
Комментатор говорит, что это было трудным делом.
1118
То, что ни Конфуций (Кунцзы), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего.