Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Два приватира не последовали за «Уорреном» в устье гавани, а вместо этого остались у входа и вели огонь по дальним шлюпам поверх фрегата. Таким образом, «Уоррен» принимал на себя почти весь британский огонь, и Солтонстолл знал, что не может просто стоять здесь и позволить разнести себя в щепки.

— Мистер Фенвик! Спустить два баркаса! Отбуксировать нос!

— Есть, сэр!

— Мы сковали их морпехов, — пробормотал Солтонстолл.

Такова была договоренность: его корабли будут угрожать британской линии и тем самым удержат королевских морпехов вдали от форта, который, как он полагал, генерал Ловелл атакует прямо сейчас. К полудню все должно было закончиться, рассудил он, и не было смысла нести дальнейшие потери, а потому он отступит. Ему нужно было развернуть фрегат в узком проходе, и, поскольку ветер был порывистым, он приказал людям развернуть нос «Уоррена» на буксире. Британские ядра вздымали огромные фонтаны воды вокруг работавших веслами гребцов, но ни одно из них не попало в баркасы, которым в конце концов удалось развернуть «Уоррен» на запад. Солтонстолл не решался ставить кливер, летучий кливер или стаксель, потому что даже этот слабый ветер создавал бы достаточное давление на паруса, чтобы разнести его поврежденный бушприт в клочья, и потому он положился на баркасы, которые должны были отбуксировать фрегат в безопасное место. Люди налегали на весла, и медленно, под непрерывным градом британских ядер, «Уоррен» двинулся обратно в широкий залив.

Солтонстолл услышал радостные крики с трех британских шлюпов. Коммодор презрительно усмехнулся. Глупцы думали, что одолели его мощный фрегат, но он и не планировал вступать с ними в ближний бой — лишь удержать их морпехов на борту, пока Ловелл штурмует форт. Последнее ядро со свистом вонзилось в воду, осыпав брызгами квартердек, а затем «Уоррен» отбуксировали на север под прикрытие Дайс-Хед, скрыв от глаз дерзкого врага. Два носовых якоря были отданы, гребцы в баркасах отдыхали, а орудия закрепили по-походному. Пришло время заняться ремонтом.

* * *

Пелег Уодсворт присел на корточки напротив пленного горца, который сидел, прислонившись спиной к изрешеченному пулями буку. Пленника нашли прятавшимся в густом кустарнике — возможно, он надеялся пробраться обратно в форт Георга, но побег был бы затруднителен, так как мушкетная пуля попала ему в икру. Пуля разворотила плоть, но не задела кость, и врач из милиции округа Линкольн полагал, что горец выживет, если рана не загноится.

— Держите рану перевязанной, — сказал Уодсворт, — и следите, чтобы повязка была влажной. Вы поняли?

Мужчина кивнул. Это был высокий юноша, лет восемнадцати-девятнадцати, с иссиня-черными волосами, бледной кожей, темными глазами и растерянным выражением лица, словно он никак не мог взять в толк, что только что сотворила с ним судьба. Он переводил взгляд с Уодсворта на Джеймса Флетчера и обратно. С него сорвали красный мундир, и он остался в одной рубашке и килте.

— Откуда вы, солдат? — спросил Уодсворт.

Мужчина ответил, но его выговор был настолько сильным, что, даже когда тот повторил название, Уодсворт ничего не понял.

— О вас как следует позаботятся, — сказал Уодсворт. — Со временем вас отправят в Бостон.

Горец снова что-то сказал, но разобрать его речь было невозможно.

— Когда война закончится, — медленно произнес Уодсворт, словно говорил с человеком, не знающим английского. Он предполагал, что шотландец говорит по-английски, но не был уверен. — Когда война закончится, вы вернетесь домой. Если, конечно, не решите остаться здесь. Америка привечает хороших людей.

Джеймс Флетчер протянул пленнику флягу с водой, тот взял ее и жадно припал к горлышку. Его губы были черны от пороха с патронов, которые он разрывал зубами во время боя, а от этого во рту пересыхало, как в пустыне. Он вернул флягу и задал вопрос, который ни Флетчер, ни Уодсворт не смогли ни понять, ни ответить.

— Можете стоять? — спросил Уодсворт.

Вместо ответа мужчина встал, хотя и поморщился, перенося вес на раненую левую ногу.

— Помоги ему спуститься на пляж, — приказал Уодсворт Флетчеру, — а потом снова найди меня здесь, наверху.

Был полдень. Вдоль всей вершины утеса поднимался дым — это люди развели костры, чтобы заварить чай. Британские пушки из форта все еще стреляли, но теперь гораздо реже. Уодсворт прикинул, что между выстрелами проходит не меньше десяти минут, и ни один из них не причинял вреда, потому что мятежники прятались в лесу. Это означало, что врагу не во что было целиться, и их огонь, как полагал Уодсворт, был лишь знаком непокорности.

Он пошел на юг, туда, где морпехи удерживали Дайс-Хед. Стрельба в гавани стихла, оставив длинные космы дыма, медленно плывущие над подернутой рябью водой. «Уоррен», с израненным ядрами носом, искал укрытия к западу от утеса, где три захваченные британские пушки теперь были нацелены на форт под охраной лейтенанта Уильяма Денниса.

Деннис улыбнулся, когда появился его бывший школьный учитель.

— Рад видеть вас невредимым, сэр, — приветствовал он Уодсворта.

Взаимно, лейтенант, — ответил Уодсворт. — Собираетесь использовать эти орудия?

— Хотелось бы, — сказал Деннис и указал на выжженную яму. — Они взорвали свой готовый к бою погреб, сэр. Им следовало бы заклепать пушки, но они этого не сделали. Так что мы послали за новыми пороховыми картузами.

— Мне жаль капитана Уэлча, — сказал Уодсворт.

— В это почти невозможно поверить, — растерянно произнес Деннис.

— Я его плохо знал. Почти совсем не знал! Но он внушал уверенность.

— Мы считали его несокрушимым, — сказал Деннис и неопределенно махнул рукой на запад. — Люди хотят похоронить его здесь, сэр, где он вел их в бой.

Уодсворт посмотрел туда, куда указывал Деннис, и увидел тело, укрытое двумя одеялами. Он понял, что это, должно быть, труп Уэлча.

— Пожалуй, это правильно, — сказал он.

— Когда мы возьмем форт, сэр, — произнес Деннис, — его следует назвать Форт Уэлч.

— Подозреваю, — сухо ответил Уодсворт, — что нам придется назвать его Форт Ловелл.

Деннис улыбнулся тону Уодсворта, а затем полез в карман своего фрака.

— Книга, которую я хотел вам подарить, сэр, — сказал он, протягивая том Чезаре Беккариа.

Уодсворт хотел было поблагодарить, но тут увидел, что обложка книги разорвана, а страницы превратились в рваное месиво.

— Боже правый! — вырвалось у него. — Пуля?

Книга была нечитаема, одно лишь бумажное крошево.

— Я ее еще не дочитал, — с досадой сказал Деннис, пытаясь разъединить страницы.

— Пуля?

— Да, сэр. Но в меня она не попала, а это, я думаю, добрый знак.

— Молюсь, чтобы так.

— Я найду вам другой экземпляр, — пообещал Деннис, а затем подозвал стоявшего в нескольких шагах худощавого морпеха с хищным лицом. — Сержант Сайкс! Не вы ли говорили, что мои книги годятся только на растопку?

— Так точно, сэр, — ответил Сайкс. — Говорил.

— Держите! — Деннис бросил испорченную книгу сержанту. — На растопку!

Сайкс ухмыльнулся.

— Лучшее применение для книги, лейтенант, — сказал он, а затем посмотрел на Пелега Уодсворта. — Мы будем атаковать форт, генерал?

— Уверен, что будем, — сказал Уодсворт.

Он убеждал Ловелла отдать приказ об атаке ближе к вечеру, когда заходящее солнце будет слепить глаза защитникам форта, но Ловелл пока не принял решения. Ловелл хотел убедиться, что американские позиции надежно защищены от любой британской контратаки, прежде чем бросать свои войска на форт, и потому приказал мятежникам рыть траншеи и возводить земляные валы на опушке леса. Морпехи этот приказ проигнорировали.

Поделиться с друзьями: