ЖАНРЫ

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre – взять; reprendre – взять снова; продолжить). L'autorite repose (власть основывается: „покоится“; poser – ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме). Si tu ordonnes a ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter a la mer (пойти броситься в море), il fera la revolution (он устроит: „сделает“ революцию). J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obeissance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны).

– Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posee (однажды заданный: „один раз как он его задал“).

– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorite repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d'aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J'ai le droit d'exiger l'obeissance parce que mes ordres sont raisonnables.

– Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posee.

– Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны).

– Quand ca sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).

– Hem! Hem! lui repondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: voir) comme je suis bien obei (как хорошо меня слушаются).

– Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

– Quand ca sera-t-il? s'informa le petit prince.

– Hem! Hem! lui repondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obei.

Le petit prince bailla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manque (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: un ennui - скука) deja un peu (уже немного):

– Je n'ai plus rien a faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!

– Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: partir), repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был так горд иметь подданного). Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!

– Ministre de quoi (министром чего)?

– De… de la justice (юстиции: „правосудия“; juste – справедливый; une justice – справедливость)!

– Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!

Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:

– Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

– Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

– Ministre de quoi?

– De… de la justice!

– Mais il n'y a personne a juger!

– On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, f для кареты), et ca me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: „это меня утомляет – идти пешком“).

– Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'?il (чтобы бросить еще один взгляд: „удар глаза, глазом, m“) sur l'autre cote de la planete (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) la-bas (там) non plus (тоже нет)…

– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher.

– Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus…

– Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец).

– Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, m“) d'habiter ici (жить здесь).

– Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage.

Поделиться с друзьями: