Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Apres cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):
– Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).
– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).
– Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?
– Admirer signifie reconnaitre (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habille (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planete (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).
Apres cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
– Qu'est-ce que signifie admirer?
– Admirer signifie reconnaitre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habille, le plus riche et le plus intelligent de la planete.
– Mais tu es seul sur ta planete (но ты один на твоей планете)!
– Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand meme (восхищайся мной все-таки)!
– Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les epaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une epaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'interesser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?
Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).
"Les grandes personnes sont decidement (взрослые решительно, определенно: decider – решать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-meme (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).
– Mais tu es seul sur ta planete!
– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand meme!
– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les epaules, mais en quoi cela peut-il bien t'interesser?
Et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont decidement bien bizarres", se dit-il simplement en lui-meme durant son voyage.
XII
La planete suivante etait habitee par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut tres courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):
– Que fais-tu la (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installe en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).
– Je bois, repondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).
– Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).
– Pour oublier (чтобы забыть), repondit le buveur.
La planete suivante etait habitee par un buveur. Cette visite fut tres courte mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie:
– Que fais-tu la? dit-il au buveur, qu'il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.
– Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.
– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
– Pour oublier, repondit le buveur.
– Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui deja le plaignait (который уже его жалел).
– Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tete (признался пьяница, опуская голову).
– Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui desirait le secourir (который желал его спасти).
– Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) definitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).
Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).
"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-meme durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).
– Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui deja le plaignait.
– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tete.
– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui desirait le secourir.
– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma definitivement dans le silence.
Et le petit prince s'en fut, perplexe.
"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres", se disait-il en lui-meme durant le voyage.