Гадание на розах
Шрифт:
Потрясенная аспирантка не стала задерживаться в ротонде для поиска сведений о том катастрофическом сезоне, когда Черная роса погубила чуть ли не все розы штата Луизиана.
Глория, щедро пронзенная стрелами любви, испытывала лишь одно чувство: страх, что никогда больше не увидит этого мужчины, достойного женщины рода Дюбуа.
Оставив на столе открытым случайный том, аспирантка, словно завороженная, поспешила следом за незнакомцем, который вышагивал бодро и раскованно.
Незнакомец вел себя немного странно, как на экскурсии в музее, — оглядывал все попутные достопримечательности, не исключая скамеек, фонарей и даже урн.
Глория послушно и незаметно повторяла забавный маршрут.
Но у памятника генералу влюбленная девушка вдруг остановилась, заколебавшись, — ей показалось, что библиотечный морок ослаб и она возвращается в прежнее состояние.
Воспользовавшись предоставленной заминкой, незнакомец исчез в толпе студентов.
Генерал и его лошадь укоризненно взглянули на глупую и сомневающуюся аспирантку.
Но с каждой секундой, с каждой минутой Глория убеждалась, что на этот раз влюбилась безоговорочно и безошибочно.
Возвращаться в библиотеку не хотелось.
Идти на семинар — тем более.
Надо просто как-то скоротать этот великолепный день.
Надо лишь дотерпеть до завтрашнего утра, появиться в читальном зале с мгновения открытия, занять стол как можно ближе и оставаться там как можно дольше — вплоть до закрытия.
А он придет, обязательно придет — не завтра, так послезавтра.
Глория Дюбуа была теперь готова сколько угодно ждать повторения встречи под античным куполом.
Она поспешила в гараж.
Надо срочно рассказать фамильным розам о том, что произошло, и заодно удивить лучшую подругу…
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ПОКУШЕНИЕ НА ЛЮБОВЬ
Глава 1 ПРОЩАЙ, УНИСЕКС
Подруги допили кофе.
— Эх ты, размазня! — Тина Маквелл иногда прибегала к весьма резким выражениям. — Надо было вернуться в библиотеку и добыть всю возможную и невозможную информацию о незнакомце.
— Ага, знаешь, какая там строгая мымра на выдаче сидит!
— Что, все та же, со взглядом ядовитой змеи?
— Она самая. — Глория Дюбуа изобразила шум, производимый атакующей коброй. — Только с годами яду прибавилось.
— Минуточку! — Тина Маквелл приставила к ушам подруги глянцевые журналы по дизайну. — О! Вылитая королевская кобра!
— Перестань!
Журналы отправились на стеллаж.
А Тина Маквелл заглянула в опустевшую чашку.
— Вот до чего доводит отсутствие мужчины в жизни.
— Сделай-ка еще кофейку, Ти.
— Один момент.
Хозяйка офиса продефилировала к экспресс-аппарату.
— Можно двойной?
— Для тебя, Гло, хоть тройной.
— Только с корицей не переборщи.
Тина Маквелл не ответила на придирчивое замечание подруги.
А Глория, чтобы загладить невольную вину, переключилась на прежнюю тему:
— Говорят, мымра была любовницей директора библиотеки.
— Да врут. На такую никакой, даже самый захудалый мужчинка не позарится.
— Как и на меня.
Глория Дюбуа попыталась пошутить, но шутка вышла слишком горькой и чересчур приближенной к реальности.
Тактичная подруга демонстративно не заметила самоуничижительной реплики.
— Гло, а ты уверена, что твой кареглазый появится в читалке завтра?
— Я на это надеюсь.
— Ладно, что нам остается. Будем надеяться…
Тина Маквелл снова наполнила чашки горячим кофе по мексиканскому рецепту.
— А ты, Гло, уверена, что этот симпатяга действительно на тебя не отреагировал?
— Сто процентов.
Проголодавшаяся аспирантка потянулась за бутербродом с подсохшим сыром и расплывающимся маслом.
— Один раз вроде глянул вскользь и снова уткнулся в подшивку.
Тина Маквелл тоже занялась бутербродом.
— Трудно с ними, мужчинами.
— Да, непредсказуемые существа: клюют на какую-то ерунду — стройные ножки, полную грудь…
— Стоп! — Тина Маквелл гневно разломила бутерброд на неровные половинки. — А что ты хотела?
Глория благоразумно промолчала, дожевывая сыр.
— Конечно, ты поперлась в библиотеку в своем обычном унисексе, который напрочь нейтрализует любую, даже самую привлекательную внешность.
— Но я привыкла…
— Быть серой и незаметной.
Аспирантка не выдержала огульного обвинения.
— Ти, да при чем здесь одежда?
— Как при чем?
— Любят же не за короткую юбку и блузку с глубоким вырезом!
— Гло, тут ты не права. Хороший прикид еще никогда никому не мешал.
— Да, я тоже подумывала, что, наверное, надо поменять имидж.
— Ты должна выглядеть не как ученая женщина, а просто как женщина в лучшем значении этого слова.
— Еще не женщина.
— Ах да — беспутная мать, строгая бабушка… — Тина Маквелл, спохватившись, оборвала фразу. — Прости дуру.
— Да нет, все правильно, Ти, все правильно.
На этот раз очередная бестактность слишком темпераментного специалиста по ландшафтам не превратилась даже в короткую размолвку.
Тина Маквелл попыталась загладить неловкость:
— Понимаешь, Гло, ты просто не веришь в свои возможности.
— У меня их почти нет.
— Извини, милая. Если к твои изумительным волосам и очаровательным глазкам прибавить со вкусом подобранные шмотки…
— Ты думаешь?
— Когда собираешься на любовное свидание, то малейший нюанс играет значительную роль. Что-то надо подчеркнуть, а что-то, наоборот, — замаскировать.
— Целая наука.