Гарри Поттер и Философский Камень(Potter's Army)
Шрифт:
— Хагрид, что такое Квиддич?
— Чёрт подери, Гарри, я всё время забываю, как мало ты знаешь — это ж надо, не знать про Квиддич!
— Не порть мне настроение ещё больше, — попросил Гарри. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике из магазина мадам Малкин. — … И ещё он сказал, что детей из маггловских семей вообще нельзя принимать.
— Ну, ты же не из маггловской семьи. Знал бы он, кто ты такой… да он с пелёнок слыхал твоё имя, если его родители — волшебники. Ты же видел, что творилось в Дырявом Котле. Да и вообще, что он в этом смыслит? Самые лучшие волшебники, которых я встречал, как раз вышли из маггловских семей… твоя мама, например! И посмотри, какая у неё сестра!
— Так что такое Квиддич?
— Это наша спортивная игра. Игра волшебников. Он похож… похож на футбол у магглов… все обожают Квиддич. Играют в воздухе, на мётлах, четырьмя мячами. Так сразу тяжеловато правила объяснить.
— А что такое Слизерин и Хаффлпафф?
— Школьные Дома. Всего их четыре. Все говорят, якобы в Хаффлпаффе учатся одни тупицы, но…
— Могу поспорить, я попаду Хаффлпафф, — уныло заключил Гарри.
— Лучше уж в Хаффлпафф, чем в Слизерин, — хмуро ответил Хагрид. — Не было ни одного волшебника и волшебницы, ступивших на плохую дорожку, которые не вышли бы из Слизерина. Сам-Знаешь-Кто — один из них.
— Вол… извини, Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Много-много лет назад, — сказал Хагрид.
Учебники для Гарри они покупали в магазине под названием «У Флориша и Блоттса», где полки до самого потолка были забиты книгами — огромными, как камни мостовой в кожаных переплетах; книгами размером с почтовую марку в шёлковых обложках; книгами, полными загадочных символов; а в некоторых так вообще ничего не было. Даже Дадли, который никогда ничего не читал, не удержался бы и захотел их полистать.
Хагриду почти силой пришлось оттащить Гарри от пособия «Проклятия и контрпроклятия (Разыграйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» профессора Виндиктуса Виридиана.
— Я хотел узнать, как заколдовать Дадли.
— Не сказал бы, что это плохая идея, но использовать магию среди магглов нельзя, за исключением особых обстоятельств, — сказал Хагрид. — И у тебя всё равно не получится ни одно из этих заклятий. Тебе придётся многому научиться, прежде чем ты достигнешь такого уровня.
Хагрид также не позволил Гарри купить котёл из чистого золота («В списке ведь ясно сказано — оловянный»), но зато они купили отличный набор весов для взвешивания ингредиентов зелий и складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, которая компенсировала своим волшебным видом ужасную вонь: смесь запахов тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились банки с травами, сушеными кореньями и разноцветными порошками, с потолка свешивались пучки перьев, связки клыков и изогнутых когтей. Пока Хагрид заказывал человеку за стойкой некоторые основные ингредиенты зелий для Гарри, сам Гарри рассматривал серебряные рога единорога по цене 21 галеон за каждый, и крошечные чёрные блестящие глаза жуков (пять кнатов за ковшик).
Выйдя из аптеки, Хагрид опять заглянул в список Гарри.
— Осталась только палочка… Ах да, и я ещё не выбрал тебе подарок на день рождения.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Но это совсем не обязательно…
— Знаю, что не обязательно. А знаешь что, куплю-ка я тебе какую-нибудь животину. Только не жабу, они давным-давно вышли из моды, тебя засмеют. Кошек я тоже не люблю — я от них чихаю. Давай я подарю тебе сову. Каждый ребёнок хочет сову, они страшно полезные — приносят почту и не только.
Через двадцать минут они вышли из Магазина Сов Айлопса, в котором стоял полумрак, повсюду шелестели крылья и моргали горящие глаза. Теперь у Гарри в руках была большая клетка с чудесной полярной совой, которая крепко спала, спрятав голову под крыло. Произнося слова благодарности, Гарри всё время заикался, прямо как профессор Квиррелл.
— Да не за что, — ворчливо заметил Хагрид. — Думаю, Дёрсли тебя не очень-то подарками баловали. Ну что ж, остался только магазин Олливандеров… Олливандеры — лучшее место, где можно приобрести палочку. У тебя она должна быть самой лучшей.
Волшебная палочка… О ней Гарри мечтал больше всего.
Этот последний магазин был узким и невзрачным. Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: «Олливандеры: Изготовители превосходных палочек с 382 года до н. э.». За пыльным стеклом витрины на выцветшей пурпурной подушечке лежала всего одна палочка.
Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина звякнул колокольчик. Помещение было совсем крошечным и пустым, если не считать единственного высокого стула, на который Хагрид и уселся в ожидании. Гарри охватило странное чувство, как будто он вошёл в библиотеку со строгими правилами. Он подавил в себе желание задать множество новых вопросов и посмотрел на тысячи узких коробочек, аккуратно сложенных стопками почти до потолка. Почему-то он покрылся мурашками. Даже пыль и тишина в этом месте, казалось, трепетали от какой-то таинственной магии.
— Добрый день, — произнёс мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, похоже, тоже подпрыгнул, потому что послышался громкий треск, и он быстро вскочил с высокого стула.
Перед ними стоял старик, чьи большие почти бесцветные глаза светились в темноте магазина словно две луны.
— Здравствуйте, — неловко поздоровался Гарри.
— Ах, да, — сказал старик. — Да, да. Я так и думал, что скоро вас увижу. Гарри Поттер. — Это был не вопрос. — У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она сама стояла здесь, покупая свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов, хлёсткая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для наведения чар.
Мистер Олливандер подошёл ближе к Гарри. Гарри захотелось, чтобы тот моргнул: от взгляда серебристых глаз становилось жутковато.
— А вот ваш отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гнущаяся. Немного более мощная и замечательно подходящая для трансфигурации. Впрочем, я сказал, что ваш отец предпочел её… Разумеется, на самом деле это палочка выбирает волшебника.
Мистер Олливандер подошёл так близко, что они с Гарри едва не касались друг друга носами. Гарри видел своё отражение в его туманных глазах.
— А вот куда…
Длинным белым пальцем мистер Олливандер дотронулся до шрама в виде молнии на лбу Гарри.
— Мне горько говорить о том, что я продал палочку, сделавшую это, — мягко произнёс он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, но в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что эта палочка выйдет в мир для того, чтобы…
Он покачал головой, после чего, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Как чудесно снова видеть Вас… Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, такой ведь она была?