Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Глас Народа
Шрифт:

– Э... Бэгги... Бэггинс!
– чуть не проговорился Бэгги.
– Мистер Бэггинс, к вашим услугам, сэр, - и он нервно поклонился.

– Что вы тут делаете, мистер Бэггинс?
– осведомился собеседник.

Он явно решил, что у него бред или что ему снится очень странный сон, но почему бы не поговорить, если есть с кем.

– Меня прислал волшебник, - брякнул Бэгги и тут же в ужасе прижал уши.

– Волшебник?
– тут больной удивился по-настоящему.
– Какой волшебник?

Бэгги судорожно огляделся по сторонам, и его взгляд упал на верхнюю книгу.

– Г-гандальв, сэр!

– Волшебник по имени Гандальв?
– переспросил молодой человек и тоже посмотрел на лежащую на столике книгу.
– Он карла?

– Ну что вы, сэр!
– обиделся Бэгги.
– Он ростом как вы и очень важный волшебник, заседает в самом...
– Бэгги успел остановиться и подобрать другое слово для Визенгамота: - в совете. В совете волшебников.

И продолжал, вдохновленный собственной изобретательностью:

– Только глава совета, самый главный волшебник, его не любит, поэтому он прислал меня, своего лучшего друга, - Бэгги гордо выпятил грудь, - чтобы сохранить все в тайне.

– Правильно ли я понял, - медленно проговорил молодой человек, - что вы, мистер Бэггинс, явились ко мне с поручением от... волшебника Гандальва?

Бэгги истово кивнул.

– И с каким же?

– Он прислал вам лекарство.

И Бэгги извлек из жилетного кармана небольшой хрустальный флакон, который тут же начал светиться собственным светом. Точнее, светилась находящаяся в нем жидкость, похожая на расплавленное золото. По потолку и стенам палаты побежали золотистые отсветы, похожие на игру солнечных лучей на морских волнах.

– Что это?
– спросил очарованный молодой человек.
– Роса Лаурэлин?

– Нет, эликсир жизни, - ответил домашний эльф и сунул флакончик-фонарик собеседнику.
– Пейте, это и есть ваше лекарство.

Молодой человек взял у Бэгги склянку.

– Эликсир жизни?
– переспросил он.
– Изготовленный из lapis philosophorum?

– Нет, не из какого не из фосфора, а из простого философского камня, - ответил Бэгги, дивясь маггловской необразованности.

Молодой человек вытащил из флакончика притертую пробку и выпил золотистую жидкость. В палате сразу стало темнее. Больной откинулся на подушку.

– Не знаю насчет эликсира жизни, но спать от него хочется, как от непентеса...
– сонно пробормотал он и закрыл глаза.

Уходя, Бэгги обернулся и увидел, что по обе стороны спящего парят два окутанных золотистым ореолом видения: женщина, похожая на давнее воспоминание, и мужчина, похожий на изображение с обычной волшебной фотографии или на картинку новомодного маггловского синематографа.

На следующее утро Генри Поттер снова отправился в Бирмингем.

Подходя к знакомой палате, он услышал смех и оживленные голоса. И, пройдя в дверь, Генри с облегчением выдохнул: эликсир жизни, могущественнейшее зелье, способное практически бесконечно продлять жизнь и даже вернуть тело застрявшему на земле бесплотному духу, подействовало.

У лейтенанта были посетители, точнее, посетительница. Взглянув на нее, Генри испытал потрясение. В первое мгновение он увидел... он не знал, кого он увидел. Волшебнику пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем чары хоть сколько-то рассеялись, и он увидел, что на кровати рядом с младшим лейтенантом сидит влюбленная и очень счастливая молодая женщина, действительно красавица, но все-таки обычная женщина-маггл в синем платье со скромным белым воротничком, а не сказочная королевна, окутанная сшитым из синего ночного неба мерцающим плащом, со звездами, запутавшимися в облаке черных, как вороново крыло, волос, - на самом деле аккуратно уложенных в строгую прическу.

– Позвольте представить вам мою жену Эдит. Эдит, это мистер...
– и лейтенант нахмурился, сообразив, что не знает имени "медика-исследователя".

– Поттер, Генри Поттер, - и волшебник, склонившись, почтительно поцеловал руку молодой женщине, как если бы она была самой Ровеной Рэйвенкло, на которую и в самом деле немного походила.

– Я вижу, вам уже лучше?
– спросил Генри у больного.

– Да, и Эдит наконец смогла приехать.

– Это было ужасно: сначала заболела Дженни - это кузина, с которой я живу, пока Рональд воюет, - пояснила молодая женщина Поттеру, - Я никак не могла ее оставить, а потом сама слегла со страшной простудой. Я так беспокоилась за него, а приехала - и увидела, что с ним все в порядке! Если все будет хорошо, его обещают отпустить ко мне на Рождество в Грейт-Хейвуд!
– и влюбленные обменялись счастливыми взглядами.

– Я очень рад, что мое лекарство вам не понадобилось, - с облегчением сказал Поттер.

– Да, Эдит меня вылечила, - улыбнулся младший лейтенант.

– Нет, это волшебный эликсир помог, - рассмеялась молодая женщина.

– Какой волшебный эликсир?
– спросил Поттер, несколько озадаченный.

– Рональду приснился сегодня ночью совершенно поразительный сон: как будто к нему пришел хобгоблин...

– Хобгоблин?
– выдохнул Поттер.

– Я не говорил, что это хобгоблин, - вмешался ее муж.
– Я бы сказал, "хоб-что-то-там", но не "гоблин".

– Ты думаешь, это был брауни? Уж точно не эльф!
– и супруги влюбленно переглянулись и пожали друг другу руки, словно это была какая-то нежная тайна.

– Как бы то ни было, - продолжала Эдит, обращаясь к мистеру Поттеру, - это существо было небольшого росточка, с ушами, как крылья у летучих мышей, с глазами, как мячики для гольфа, и... и...
– тут молодая женщина просто захлебнулась от смеха, - он был в зеленом жилете с огромными пуговицами!

И молодые люди снова засмеялись. Поттер вежливо улыбнулся.

– И что же было дальше?
– спросил он.

– О, это существо сказало, что его зовут мистер Бэггинс...
– сказала Эдит.

– Должно быть, из Бэг-Энда, - вставил младший лейтенант, и супруги прыснули, словно два подростка.

– В Бэг-Энде, под Дормстоном, живет моя тетя Джейн, - пояснил молодой человек.

– ... и что его прислал волшебник, - продолжала Эдит.

– Волшебник?
– поднял бровь Поттер.

– Да, волшебник по имени Гандальв, - ответил младший лейтенант.
– Только тут я убедился, что это сон, пусть даже удивительно реалистичный: ведь на ночь глядя я перечитывал "Двергаталь", - молодой человек похлопал рукой по лежащей на прикроватном столике книге.
– В "Старшей Эдде" Гандальв, конечно, дверг, то есть карла, однако его имя означает, по одной из этимологий, "эльф с посохом"...

– Не отвлекайся, Рональд!
– с напускной строгостью сказала молодая женщина и обратилась к Поттеру: - Он так может часами.

– Да, так вот: этот самый волшебник Гандальв, кто бы он ни был, прислал мне с мистером Бэггинсом волшебный эликсир. Это оказалась светящаяся золотистая жидкость в небольшой бутылочке, настоящая красная тинктура алхимиков. Что на самом деле странно: скорее уж мне должны были присниться яблоки Идунн, или подойник с молоком Хейдрун, или "скальдскапар мьядар"...

Поделиться с друзьями: