Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару…
Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.
Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него все получилось.
Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка.
– Бабушка, я снова потерял жабу, - растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри.
– О, Невилл, - тяжело вздохнула пожилая женщина.
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.
– Ну покажи, Ли, - громко просили несколько голосов.
– Ну давай, чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.
Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге.
– Помощь нужна?
– обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать.
– О, спасибо.
– Гарри тяжело перевел дыхание.
– Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.
– Спасибо, - улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.
– Что это у тебя?
– внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
– Будь я проклят!
– выдохнул второй.
– А ты, случайно, не…
– Это он, - уверенно заявил первый близнец.
– Это ведь ты?
– Кто - я?
– не понял Гарри.
– Гарри Поттер - это ты?
– хором спросили близнецы.
– А, вот вы про что, - уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь.
– Ну, в смысле, да, это я.
Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.
– Фред? Джордж? Вы здесь?
– Мы идем, мам.
И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.
Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок.
– Рон, у тебя что-то на носу.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.
– Мам, отстань!
– запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.
– Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, - насмешливо пропел один из близнецов.
– Заткнись, - бросил в ответ Рон.
– А где Перси?
– спросила мать.
– Вон он идет.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».
– Я всего на секунду, мам, - произнес он.
– Я там, в самом начале поезда, - там выделили вагон для старост…
– Так ты теперь староста, Перси?
– жутко удивился один из близнецов.
– А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.
– Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, - встрял в разговор второй близнец.
– Как-то раз…
– Или два, - подхватил первый.
– Или три, - продолжил второй.
– Или все лето…
– Да заткнитесь вы.
– Перси махнул рукой.
– А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая?
– спохватился один из близнецов.
– Потому что он теперь староста.
– По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном.
– Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли мне сову, когда доберетесь до места.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам.
– Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили - взорвали туалет или…
– Взорвали туалет?
– изумился один.
– Мы никогда не взрывали туалетов.
– А может, попробуем?
– хмыкнул второй.
– Отличная идея, спасибо, мам.
– Это не смешно, - отрезала мать.
– И приглядывайте за Роном.
– Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…
– Заткнитесь вы, - снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел - видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась.
– Да, мам, ты себе и представить не можешь, - начал один из близнецов.
– Угадай, кого мы только что встретили в поезде?
Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили.
– Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале?
– спросил женщину второй.
– Знаешь, кто он?
– Кто же?
– Гарри Поттер!
До Гарри долетел тонкий голос девочки.
– Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста…
– Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь?
– Я его спросил, - пояснил Фред.
– Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, - похож на молнию.
– О, бедняжка, неудивительно, что он был один!
– воскликнула женщина.
– Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный.