Герои, почитание героев и героическое в истории
Шрифт:
31 См. у Лоншана (стр. 154–163), как можно с помощью самого простого фокуса поймать плута, и change rendu a des imprimeurs.
32 См. Ж. А. Кондорсе. Жизнь Вольтера.
33 Сатира, написанная Вольтером на Мопертюи, к которому он относился недружелюбно как к президенту Берлинской академии. – Примеч. пер.
34 Мы можем сказать, как Драйден сказал о Свифте, что у нашего кузена Сен-Марка не было поэтического дарования.
35 «За два дня до кончины, – рассказывает Ваньер, – племянник Вольтера, аббат Миньо, привел в комнату больного дяди священника церкви Сен-Сюльпис и аббата Готье. Когда Вольтер услыхал, что аббат Готье здесь, то сказал: «Хорошо, поклонись ему и благодари его». Затем аббат поговорил с ним немного и в заключение советовал ему вооружиться терпением. Священник церкви Сен-Сюльпис, возвысив голос, спросил Вольтера: признает ли он божественность Господа нашего Иисуса Христа? Больной старик протянул руку к скуфье священника, но затем отнял ее, повернулся на другой бок и вскричал: «Laissez moi mourir en paix!» – «Дайте мне умереть с миром!»
36 «De la litterature allemande». Berlin. 1780. Мы заимствовали этот отрывок из компиляции: «Gothe in den Zeugnissen der Mitlebenden».
37 Обычная пытка, употреблявшаяся в Шотландии в царствование Якова II во время религиозных преследований и состоявшая в том, что нога подсудимого вставлялась в колодку, в которую до тех пор вбивали клинья, пока не раздроблялись кости. – Примеч. пер.
38 Иоанн Людовик Вивес, испанский писатель, живший в середине XV столетия. – Примеч. пер.
39 «Memoires, correspondance et ouvrages inedits de Diderot, publies d’apres les manuscrits confies, en mourant, par l’auteur a Grimm». 1831.
«Oeuvres de Denis Diderot, precedes de Memoires historiques et philosophiques sur sa vie et ses ouvrages», par J. A. Naigeon. 22 v. Paris. 1821. (Briere).
40 Известный французский механик, живший в прошедшем столетии и прославившийся превосходным устройством автоматов. – Примеч. пер.
41 Католический обряд при вступлении в духовное звание, заключающийся в пострижении волос на маковке посвящаемого. – Примеч. пер.
42 Известные книгопродавцы.
43 Карлейль говорит о Христиане Готлибе Гейне, замечательном немецком гуманисте и писателе, умершем в 1812 году. – Примеч. пер.
44 Фиванский ясновидец, ослепший в семь лет, но обладавший умственным ясновидением и даром пророчества, один из персонажей трагедии Софокла «Царь Эдип».
45 Эдмунд Берк (1729–1797) – английский юрист, прекрасный оратор и ярый противник Французской революции.
46Белый тиран – так Гримма называли его друзья. – Примеч. пер.
47 Галлани, итальянский политикоэконом, известен своею перепискою с г-жой д’Эпине, Гольбахом, Гриммом и Дидро. – Примеч. пер.
48 «Memoires biographiques, litteraires et politiques de Mirabeau ecrits par lui meme, par son pere, son oncle et son fils adoptif». Paris. 1834–1836.
49 Намек на сочинение Архимеда: «О сфере и цилиндре». – Примеч. пер.
50 То wine, put finger i’the eye, and sob, Because he had ne’er another tub.
51 «The life of Robert Burns». By I. G. Lockhardt. 1828.
52 Самуэль Батлер (1612–1680) – английский писатель, автор комической поэмы «Сэр Гудибрас», – умер в бедности. – Примеч. пер.
53 Мне желалось бы – и это желание до последней минуты будет волновать мою грудь – принести какую-нибудь пользу для блага бедной, старой Шотландии, написать книгу или, в конце концов, пропеть ей песнь (англ.).
54 Гордо и весело по склону горы за своим плугом (англ.).
55 Простите, друзья, простите, враги, да будет мир и любовь моя между вами, сердце мое разрывается от слез, простите и вы, родные берега Эйра! (англ.)
56 На канадских холмах или минденской равнине, может быть, эта мать оплакивает смерть солдата, склонившись над своим ребенком и мешая крупные слезы, орошающие ее глаза, с молоком, которым кормится это дитя несчастья, крещенное в слезах (англ.).
57 Надгробная надпись Джонатана Свифта.
58«Араукана» – героическая «конкистадорская» поэма Алонсо де Эрсилья-и-Суньиги (1533–1594), посвященная покорению испанцами чилийского племени арауканов. – Примеч. пер.
59 См. «Memoirs of the Life of Sir Walter Scott».
60 Прозвище Эндрю Джексона, президента Соединенных Штатов (1829–1837). – Примеч. пер.
61 «Баллады шотландской границы» (англ.).
62 Наливай полнее, – пью за общую радость всех гостей! (англ.)
63 Со взглядом лорда Берли, светлым и серьезным, важным и таинственным (англ.).
Теперь и прежде
I Вступление
Мидас
Положение Англии, по поводу коего выходит теперь так много брошюр и столько неизданных мыслей возникает в каждой размышляющей голове, – это положение по справедливости признается наиболее зловещим и вместе с тем наиболее странным, когда-либо виденным в этом мире. Англия полна богатства, разнообразной продукции, могущей удовлетворять всевозможные человеческие потребности, – и тем не менее Англия умирает от истощения. Земля Англии цветет и растит с неизменной щедростью. Она колышется желтеющими нивами; густо покрыта мастерскими, орудиями промышленности, на ней пятнадцать миллионов работников, признанных за самых сильных, искусных и усердных, которых когда-либо производила Земля. Эти люди все налицо; работа, которую они исполнили, плод, который они из нее извлекли, – налицо, вокруг нас, в изобилии, бьющем через край. Но смотрите: пронеслось, как по волшебству, некое повеление, возгласившее: «Не прикасайтесь к этому, о вы, Работники, вы, Хозяева-работники, вы, Хозяева-тунеядцы! Никто из вас не прикоснется к этому! Ни одному из вас не должно быть от этого лучше; это – запретный плод!» Это повеление, в его наиболее грубой форме, падает прежде всего на бедных Работников. Оно падает также и на богатых Хозяев-работников, его не могут избежать и богатые Хозяева-тунеядцы и ни один самый богатый или высокостоящий человек, все должны быть равно им принижены и сделаны достаточно «бедными», в денежном смысле или в ином, гораздо более роковом.
Из этих, достигающих своей цели, искусных Работников около двух миллионов, как теперь считают, сидят в Работных домах, Тюрьмах по Закону о бедных1 или имеют «пособие на воле», вышвырнутое им через стену. Ибо работная Бастилия переполнена так, что готова лопнуть, и строгий Закон о бедных сокрушен в прах другим, еще более строгим. Они сидят там вот уже много месяцев; их надежда на освобождение все еще ничтожна. Сидят в Работных домах, называемых так в шутку, потому что в них нельзя исполнить никакой работы. Миллион двести тысяч работников в одной Англии; их искусные руки парализованы и праздно покоятся на скорбной груди; надежды, планы, доля участия в этом прекрасном мире – все это замкнуто тесными стенами. Они сидят там, запертые, как бы под влиянием каких-то страшных чар. Они рады быть в тюрьмах и быть заколдованными, чтобы только не умереть с голоду.