ЖАНРЫ

Герои, почитание героев и героическое в истории
Шрифт:

82Vis inertiae – сила инерции (лат.).

83 См. прим. 13.

84Бэконовская индукция – разработанный английским философом Ф. Бэконом метод логического доказательства (умозаключения) от частных фактов к общим выводам.

85Солецизм (от «Сол» – древняя афинская колония, утратившая чистоту греческого языка) – неправильный языковой оборот, синтаксическая ошибка.

86Берсеркер (берсеркеры) – так назывались древнескандинавские витязи, отличавшиеся особой неустрашимостью и одержимостью в бою, в переносном смысле – неистовый человек.

87Голконда – государство, существовавшее в Индии в XVI–XVII веках, славилось добычей алмазов. О Потоси см. прим. 2.

88 Клич Хенгста перед схваткой.

89Трехдневное восстание – речь идет об Июльской революции 1830 года во Франции (массовое восстание произошло 27–29 июля). Революция свергла монархию Бурбонов.

90 Персонажи романа В. Скотта «Айвенго». На шее у свинопаса Гурта было наглухо запаяно нечто вроде собачьего ошейника с начертанными на нем саксонскими буквами словами: «Гурт, сын Беовульфа, прирожденный раб Седрика Ротервудского».

91 См. далее «Этику жизни», разд. IV, 58.

92 Речь идет о событиях, связанных с нормандским завоеванием Англии.

Гируорд – один из руководителей англосаксов, оказавшись в болотистой местности на севере графства Кембриджшир, безуспешно сопротивлялся нормандцам во главе с Вильгельмом Завоевателем.

Граф Вальтер – представитель англосаксов, которого Вильгельм Завоеватель сначала помиловал, а потом приказал казнить. Йоркшир и северные графства были жестоко опустошены нормандцами.

93Par la splendeur de Dieu – Божественным сиянием (фр.).

94Etcetera – и так далее (лат.).

95 Это выражение, состоящее из немецких слов «Wahngasse» и «Weissnichtwo», означает «воображаемый переулок, расположенный неизвестно где».

96Тейфельсдрек (в переводе с немецкого – «чертово дерьмо») – главный персонаж романа Карлейля «Sartor Resartus» («Заштопанный портной») (Карлейль Т. Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека. М., 1902; 1904).

97Mein Lieber – мой милый (нем.).

98 Вымышленное имя.

99Седан и Геддерсфильд – города, где были расположены суконные фабрики. На фабрике в Геддерсфильде изготовлялись дорогие сукна.

100Бобруммелизм – термин образован от имени известного английского франта (денди), законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), прозванного красавцем Бруммелем (фр. Beau Brummel).

101 Карлейль имеет в виду мусульманский рассказ о превратившихся в обезьян жителях Мертвого моря, который он взял из предисловия Дж. Сэла к переведенному им Корану. Этот рассказ помещен в гл. III «Евангелие дилетантизма» ч. III книги «Прошлое и настоящее» (см. в «Этике жизни», разд. IV, 8).

102 По всей вероятности, это выражение связано с английской пословицей «Nine tailors make a man» («Девять портных составляют одного человека»). В романе «Sartor Resartus» приводится рассказ о том, как английская королева Елизавета, принимая депутацию из восемнадцати портных, обратилась к ним со словами: «Здравствуйте, два джентльмена». «Повсюду распространилась и утвердилась как широко разветвляющееся, укоренившееся заблуждение идея, что портные суть особый физиологический вид, не люди, а дробная часть человека» (Карлейль Т. Sartor Resartus. M., 1904. С. 320–321).

103Анимализм – здесь в смысле: животное состояние (от лат. animane – животное).

104Тридцать девять пунктов (39 статей) – символ веры англиканской церкви, принятый английским парламентом в 1571 году.

105Fanum – святилище, священное место, храм (лат.).

106 См. прим. 67.

107Кирхеровские зрительные образы. Немецкий иезуит, востоковед, ученый Атанасиус Кирхер (1601–1680) изучал световое излучение, используя принцип laterna magica (волшебного фонаря).

108 См. далее «Этику жизни», разд. II, 8.

109 См. далее «Этику жизни», разд. V, 3.

110 Иез. 8:13–14.

111Flebile ludibrium – жалкая насмешка (лат.).

112 См. этот отрывок в «Этике жизни», разд. IV, 17.

113Aestetische Springwurzeln – Эстетические источники (нем.).

114 Возможно, речь идет о немецком теологе и философе Давиде Фридрихе Штраусе (1808–1874), историке христианства.

115Талайпоны – буддийские монахи или священники.

116 Цитируется стихотворение О. Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки», которое он опубликовал в своем романе «Векфильдский священник» (1766).

117Aristos – лучший, достойный (греч.).

118Redivivusвоскресший, оживший (лат.). Речь идет о Кромвеле.

119Пандарус Догдраут. Пандарус (Пандар) – персонаж пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида» (1609), дядя Крессиды, сводник. Догдраут – словосочетание, образованное от английских слов «dog» – собака и «draught» («draft») – черновик, набросок.

120«Карлтон-клуб» – главный клуб английских консерваторов в Лондоне. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном.

121 Это ироническое замечание относится к Ч. Диккенсу.

122Per os Dei – через Бога (благодаря Богу) (лат.).

123Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе в 1170 году по приказу короля Генриха II. Впоследствии он был причислен к лику святых. В Средние века совершались массовые паломничества к его гробнице в соборе. Уильям Уоллес, национальный герой шотландского народа, разгромив (в 1297 году) английскую армию Эдуарда I, был предательски захвачен в плен англичанами в 1305 году и казнен на площади около крепости Тауэр.

Поделиться с друзьями: