Глаз Пустыни
Шрифт:
— Моя мама — её прабабушка в шестом поколении, — сказала Лиандра. — Когда я родилась, мама, ещё младенцем, отослала меня в королевский замок с сопроводительным письмом, которое вверяло меня дедушке Элеоноры, в качестве королевской воспитанницы. Видимо, она забыла, что у людей жизнь короче, он уже давно покоился в своём грабу. Так я выросла рядом с ней.
— Сколько ей было лет? — спросил я.
— Двенадцать.
— Сама ещё ребёнок.
Лиандра так неистово замотала головой, что казалось, её парик вот-вот слетит.
— Нет. С тех пор, как ей исполнилось семь, она перестала быть ребёнком. Одни боги знают, откуда взялась её мудрость, но эта мудрость никогда не была мудростью ребёнка. Сольтар дал ей старую душу, чтобы вести нас.
Я посмотрел в сторону храма Сольтара. Может быть это были не только красиво подобранные слова, а простая истина. Значит Лиандра выросла как сестра королевы. Я вспомнил, что Лиандра рассказала мне о своём детстве в королевском замке.
— А она знала, как там с тобой обращались? — спросил я.
Лиандра покачала головой. Мне не нужно было спрашивать, почему она никогда не говорила об этом с Элеанорой. Из того, что я теперь знал, я понимал, что для Лиандры не было ничего важнее её миссии. Она добьётся успеха или умрёт.
Королева отдала Лиандре моё кольцо.
— Откуда она знала, что я ещё жив? — спросила я, вопрос, над которым я размышлял несколько недель.
— Она просто знала. Каждый раз, когда речь заходила о тебе, она говорила, что ты ещё жив, так как у неё всё ещё есть надежда.
Боги. Почему всё не может быть просто? Когда моя жизнь только начиналась, она была простой. Я знал, что нужно делать, знал своё место, и мне не нужно было брать ответственность за то, чего я не мог. Я посмотрел на Лиандру. Она, как всегда, шла прямо, с высоко поднятой головой, уверенная и без видимых сомнений. Интересно, как это, когда чувствуешь такую уверенность во всём, что нужно сделать?
По мнению всех и каждого, наши королевства потеряны. Только её идея, её надежда, найти здесь помощь, давала нам слабый шанс противостоять судьбе, которая уже настигла другие, гораздо более могущественные королевства.
18. Чай и дипломатия
Когда мы вошли в посольство имперского города, я обнаружил, что ситуация не изменилась. Оба охранника — новые лица, не те, которые ещё несколько дней назад так подозрительно меня разглядывали — дружелюбно нас поприветствовали.
Охранник слева, молодой человек, которого, должно быть, звали Ереван, если таинственная надпись на его нагруднике права, попросил нас немного подождать. Несколько минут спустя к нам поспешил молодой человек. Он был одет в коричневые льняные брюки, заканчивающиеся сапогами до колен, и белую льняную рубашку. Его гладко выбритое лицо и короткие волосы на одно мгновение показались мне странными, так сильно я уже привык к бороде, которую здесь, в Бессарине, носили все. Он отвесил нам поклон — скудный, короткий жест.
— Меня зовут Хиллард, — представился он и улыбнулся, показав свои жемчужно-белые зубы. — Вы посланница королевства Иллиан? — Лиандра кивнула. — Тогда вы генерал копья фон Тургау. Добро пожаловать в посольство имперского города Аскир. Мне проучили помогать вам во всём и отвечать на ваши вопросы. У посола ещё не закончилась встреча, но он скоро освободится. Я сопровожу вас к нему.
Он говорил ясно, правильно выговаривая слова, человек, чей голос является инструментом. У Хилларда были тёмно-каштановые волосы и серые глаза, которые открыто смотрели на нас. На его правой щеке был шрам, проходящий через скулу, который, видимо, остался после удара меча.
Как бы дружелюбно он ни улыбался, всё же я чувствовал в нём дистанцию, как будто для него было важно не раскрывать нам слишком много.
— Я благодарю вас, сэр Хиллард, — сказала Лиандра.
— Прошу, зовите меня просто Хиллард. В противном случае я постоянно оборачиваюсь в поисках моего отца, — он снова улыбнулся. — Пожалуйста, вам сюда.
План горизонтальной проекции посольства был восьмиугольным, около ста шагов в диаметре. Массивная внешняя стена была частью здания, которое окружало внутренний двор. Внутренняя башня составляла примерно тридцать шагов в диаметре.
Во внутренних восьми углах здания были видны широкие винтовые лестницы, соединяющие этажи. Здесь тоже снова использовался светлый камень, а на третьем этаже находилась галерея с колоннами, проходящая вокруг всего внутреннего двора.
Когда мы прошли через арку, я почувствовал короткое, но сильное давление на виски, затем это чувство прошло.
Хиллард заметил нашу реакцию.
— Посольство уже очень старое, — заметил он, провожая нас во внутренний двор. — Ему почти девятьсот лет. То, что вы, возможно, заметили — это различные магические защитные заклинания, которые наложил сам Асканнон. Что это за заклинания, уже больше никто не знает, но посетители с магическим талантом часто их замечают. Нет причин для беспокойства, — он сделал жест, который включил внутреннюю башню и зелёный участок между ней и восьмиугольным внешним зданием. — Ходят слухи, что это даже не защитное заклинание, а просто магия, которая защищает наш газон от засыхания.
— Это было бы не менее впечатляющем, — сказала Лиандра.
Хиллард рассмеялся.
— Подождите, пока не увидите Аскир. Город нельзя пересечь, не споткнувшись о ту или другую магию, оставленную им. Я родился в Аскире и привык к этому.
— То, что магия всё ещё существует после такого долгого периода времени, само по себе чудо, — Лиандра медленно огляделась. Казалось, она не фокусировала взгляда, а её глаза прослеживали вещи, которые только она могла видеть.
— Возможно. Говорят, что он очень расточительно обходился со своим талантом. Но ничто не вечно, даже магия Вечного Правителя, — он ухмыльнулся. — У нас есть большая библиотека. Она освещается светящими шарами из стекла, которые парят под потолком. Они двигаются медленно, поэтому у читателей всегда самый лучший свет. И примерно один раз в полгода один из них падает с громким стуком на пол, разбрасывая осколки стекла во все стороны, — он посмотрел на неё. — Вы бы удивились, если бы я сказал, что наши учёные предпочитают читать в коридоре, куда падает солнечный свет?
— Нет.
Картину, которую я себе представил, был образ старого учёного, сутуло склонившегося над книгой и постоянно подозрительно озирающегося на эти светящиеся шары.
— А какие они величиной?
— Немного меньше фута в диаметре, генерал меча. Стекло толщиной с палец, и когда шар падает, то даже может разбить стул. До сих пор они ещё никогда не попадали в человека, но стеклянные осколки уже наносили раны.
Звание, с которым он обращался ко мне, звучало странно и неправильно. Но что мне ему сказать? Что я одел кольцо на палец случайно? Не то чтобы он его видел, на мне были рукавицы. Но майор меча Касале, без сомнения, предоставила отчёт.
— А от них нельзя избавиться прежде? На всякий случай разбить, а вместо них повесить масляные фонари? — спросил я.
Он покачало головой.
— Пока в них содержится магия, их практически невозможно уничтожить.
— Тогда бы я натянул под потолком сетку, — предложил я.
Он в недоумении посмотрел на меня и рассмеялся.
— Я передам ваше предложение.
Хиллард провёл нас с Лиандрой в центральную башню, а затем по одной из широких винтовых лестниц наверх. Впечатление, которое я получил от огромного здания — это пустота, бесконечные коридоры и бесчисленное количество дверей.