Гостиница на берегу Темзы
Шрифт:
Голли внимательно посмотрел на девушку.
– Может, я смогу быть ей чем-нибудь полезной?
– спросила Лила.
– Вот об этом я и подумал. Не вижу причин, почему бы ей не повидаться с тобою. Она вбила себе в голову, что знала тебя совсем маленькой. Её зовут Анна. Это имя тебе знакомо?
Она покачала головой.
– Я приведу её к тебе сегодня вечером, - продолжал он.
– Она теперь успокоилась и не причинит тебе вреда.
– Как бы отдавшись собственным мыслям, Голли задумчиво продолжал.
– Была большая ошибка, что мы выбрали лорда Синнифорда в наблюдательные советы наших предприятий. Вэд и его люди могут раскопать, в каких обществах он принимал участие...
– Принимал участие?
– переспросила Лила.
– Разве его больше нет?
– Он уехал... за границу, - смущённо ответил Голли.
– Но теперь я поспешу за Анной.
Через полчаса он возвратился с высокой измождённой женщиной.
– Я обещал вам, что вы увидите её, - сказал он, - вот она.
Женщина уставилась на молодую девушку, потом у неё хрипло вырвалось:
– Это Делила?
– Да, это она.
Женщина приблизилась к Лиле и схватила её за руки.
– Делила, моя дорогая девочка, неужели ты не узнаёшь меня?
– Меня зовут Лила.
Впечатление, произведённое этими словами на старуху, было так велико, что глаза её заблестели, на щеках появился румянец.
– Лила... разумеется... Ты всегда называла себя так, - она крепко обняла её, а Лила не осмелилась противиться.
– Лила, неужели ты не узнаёшь меня? Я - Анна!
Глава 25. Голли во весь рост
Смутно забрезжило воспоминание о далёком детстве.
– Не хотите ли присесть?
– предложила Лила больной.
Женщина не могла удержаться от слез.
– Неужели ты не помнишь об этой ужасной ночи? О пожаре, о госпоже? Её больше нет в живых!
И снова Лила пыталась вспомнить то, о чём говорила Анна, но не смогла. Она вопросительно посмотрела на Голли.
– Это так и есть, малютка. Она действительно знала тебя, она была твоей няней.
– Это правда! Да благословит вас господь, что вы сказали ей об этом. Все думали, что она погибла в пламени. Они потом показали мне твоё истлевшее платье, но я всегда говорила, что ты жива! А потом это долгое ожидание... Они спрятали меня в большом доме... у меня так болела голова... Потом эти ужасные китайцы...
– При этом воспоминании она задрожала всем телом.
– Ведь я смогу ныне остаться у тебя? Я буду смотреть за тобой как прежде, дорогая моя...
Голли оставил женщин наедине и прошёл в столовую, где его ожидал Айкнесс.
– Всё в порядке, - сказал Эйкс.
Капитан Айкнесс поднялся с места и подошёл к зеркалу. Приложил платок к царапине на щеке.
– Я не был подготовлен к этому, - проворчал он.
– И она не была подготовлена к этому, - сказал Голли.
– У сумасшедших порой бывает изумительная память.
– Как она изменилась!
– продолжал капитан.
– А когда-то она была очень хорошенькой девушкой.
Эйкс промычал в ответ что-то неопределённое и налил себе виски с содовой.
– Было время, когда и ты неплохо выглядел, - сказал он.
– Если бы ты в своё время не выглядел хорошо, тебя бы не послали в качестве приманки для неё. Теперь у нас не осталось никого, кто годился бы для такой роли.
– В самом деле, она была очень хороша, - сказал задумчиво капитан.
– Я был неравнодушен к ней. Ведь она была единственной разумной женщиной, которую мне пришлось встретить на своём веку. Что ты хочешь предпринять с Леном?
Голли закурил сигаретку и не сразу ответил.
– Я хочу извлечь его оттуда.
– Ты думаешь, он выдаст нас?
– спросил Айкнесс.
– Нет, он не выдаст. Но я знаю другого, кто мог бы нас выдать.
Капитан принуждённо засмеялся.
– Во всяком случае, этот другой не я. Я слишком глубоко завяз в этом.
– То же самое было с матушкой, и всё же она чуть не заговорила, заметил Голли.
Наступило длительное, тягостное молчание. Первым нарушил его капитан.
– Лила тоже создаст нам ряд затруднений, - сказал он.
– Ты полагаешь?
– холодно заметил Голли.
– Об этом не может быть и речи. Она выйдет замуж и будет жить семейной жизнью. Но за моряка она не выйдет, - нагнувшись к капитану, он продолжал.
– Я ничего не имел против, чтобы ты разыгрывал перед нею любящего отца, но этой ролью тебе придётся и ограничиться. Тебе не суждено жениться на ней, и не на её деньги ты выстроишь дворец в Рио-де-Жанейро.
Соперники молча уставились друг на друга. В глазах Айкнесса светилась смертельная ненависть, а Голли по-прежнему был абсолютно безучастен, но за этим внешним безучастием таилась угроза.
– Я не знаю, как закончится всё это, но этим господам полицейским я оставлю о себе хорошую памятку. При желании мог бы без особых затруднений улизнуть из Лондона, но для меня это недостойный выход из положения. Я не какой-нибудь рядовой преступник, и со мною придётся считаться. В течение десяти лет я занимался скупкой краденого, чтобы сколотить основной капитал для нашего предприятия. Я один на свой собственный риск ограбил Лионский Кредит, чтобы раздобыть тебе деньги на покупку парохода. Я сколотил нашу шайку - весь Лондон находится под моим контролем. Мне известны три с лишним тысячи чинов уголовной полиции. И прежде, чем уйти на покой, я закачу напоследок блестящий спектакль. А потом, на досуге, мы сможем разобраться в наших отношениях и решить вопрос относительно Лилы. Но если ты сейчас вздумаешь заняться этим вопросом и будешь решать его в неугодной мне форме, то я дам тебе один совет: поскорей вынь из кармана револьвер и попытайся пристрелить меня раньше, чем я отправлю тебя на тот свет.
Айкнесс нервно откинулся на спинку стула. Губы его дрожали. Этот большой, сильный человек был трусом, и Голли, блестящий психолог, знал об этом.
– При желании, капитан, я мог бы тебе назвать пароход, на котором мы отплываем, - продолжал Голли, изложить все детали нашего плана, мог бы даже назвать номер каюты и имя человека, который обвенчает нас с Лилой...
– Тебя и Лилу!?
– вскричал Айкнесс.
Голли кивнул.
– Я ведь моложе тебя на целых десять лет. Мы отлично уживёмся. К тому же, все документы, подтверждающие её происхождение, находятся у меня в руках. Часть бумаг досталась мне от Синнифорда, а остальные я раздобыл из банка.
Капитан смирил свой гнев и попытался улыбнуться.
– Ты сумасшедший парень, Голли, - сказал он.
– Единственное, чего я не могу понять - как ты позволял, чтобы твоя старуха командовала тобой?
– Я не хочу дурно говорить о мёртвых, - сказал Голли, - но у нас был уговор: в течение четырёх часов она могла помыкать мною, но зато остальные двенадцать часов распоряжался я. Запомни то, что я скажу: двенадцать лет она спала, заперев дверь на замок и пряча под подушкой заряженный револьвер. И всё потому, что как-то позволила сделать мне замечание и дурно отозвалась о моём пении. Люди, которые знают меня, не позволяют никаких замечаний по отношению ко мне. Надеюсь, ты примешь это к сведению.