ЖАНРЫ

Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины
Шрифт:

Словарь известного специалиста по восточным языкам и культурам Н.В. Юшманова «Фонетические термины» (в кн.: Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М. – Л., 1941. С. 73–82) дает краткую характеристику 85 терминов из области фонетики, расположенных в алфавитном порядке. Из них есть и такие, которые ныне не употребляются в научном обиходе или же устарело само наименование термина, например: Сложный тон, Тусклое «а», Усиленный согласный (или геминат) и т. п. Вот пример словарной статьи: Щелкающий звук (или клике) – «обычно двусмысленный всасывающего размыкания, состоящий из заднеязычной смычки и единовременной с ней губной или переднеязычной смычки; известная нам ослабленная разновидность щелкающих – знак досады «|», знак восхищения «!», знак погонки лошади «||» – обходится без заднеязычной смычки» (с. 82). Справочник носит научно-популярный характер и предназначается в основном для библиографов, журналистов, корректоров, переводчиков. «Задача «Ключа», – пишет Н.В. Юшманов, – указать, как читается та или иная буква (или буквосочетание) латинского письма в том или ином языке, постоянно или иногда изображаемом латинскими буквами» (с. 5).

Первый наиболее полный словарь (после труда Н.Н. Дурново) в виде отдельной книги появился в 1945 г. и принадлежал перу известного востоковеда Л.И. Жиркова – «Лингвистический словарь» (М., 1945; изд. 2-е, доп., с предисловием акад. И.И. Мещанинова. – М., 1946). Он так же, как и «Грамматический словарь» Н.Н. Дурново, предназначался для учебных целей, прежде всего для студентов Московского института востоковедения, слушавших курс «Введение в языкознание». Акад. И. И. Мещан и-нов в «Предисловии» к 2-му изданию писал: «Книжка, составленная профессором Л.И. Жирковым … несмотря на свою краткость, несомненно, для многих может явиться очень полезной.

Студенты, в особенности студенты-заочники, нуждаются в таком кратком пособии, которое познакомило бы их, по воз

можности в доступной форме, с основными понятиями языкознания и тем дало бы возможность с пониманием перейти к чтению более сложных лингвистических сочинений» (с. 3). Автор ввел в свой Словарь названия языков, отдельную статью посвятил истории языкознания в Европе и на Востоке, объяснил многие термины фонетики и грамматики. Но наряду с положительными свойствами имеет и выраженную идеологическую тональность (в нем не всегда обоснованно с лингвистической точки зрения фигурируют имена Ленина, Сталина, Берии, часто встречаются ссылки на акад. Марра и т. п.). 2-е издание было значительно дополнено Л.И. Жирковым и содержит 214 терминов, объем текста увеличился более чем на 100 с.

Во многом полезным оказался «Краткий справочник по грамматической терминологии» (Ташкент, 1950), составленный известным педагогом и специалистом по диалектологии В.В. Решетовым.

Однако этот словарь двуязычный (русско-узбекский) и имеет прежде всего учебную цель: «При изложении сделаны отдельные попытки применить сопоставительный метод изучения русского и узбекского языков» (с. 6). Составитель наиболее подробно характеризует грамматические категории (см. Статьи: Виды глаголов, Винительный падеж, Время, Залог, Предложение, Прилагательное и др.), но также сообщает сведения из области фонетики и совсем немного – из общего языкознания. Некоторые статьи посвящены нормам правописания: Гласные после шипящих и «у», «Не» и «ни» с существительными. Заслуживает внимания и тот факт, что в использованной литературе В. В. Решетов упомянул ряд значительных трудов, принаолежвщих перу В. В. Виноградова, С.Г. Бархударова, В А Богородицкого, Р. И. Аванесова, А.В. Миртова и др.

Получил широкую известность в 1960-е гг. наиболее полный в то время «Словарь лингвистических терминов» О С. Ахмановой (М., 1966), включивший в свой состав синхронический срез понятий. Почти каждое из них сопровождается переводами и сопоставлениями с аналогичными терминами из европейских языков. До сих пор труд О.С. Ахмановой пользуется заслуженным уважением еще и по причине квалифицированного отбора и толкования терминов.

За пределами нашего обзора остаются многие иноязычнорусские словари, справочники лингвистической терминологии славянских языков, включая и русский, которые не раз уже обсуждались в печати [49] .

49

См. обзоры: Ахманова О.С., Полторацкий А.И. Словари лингвистической терминологии //Лексикографический сборник. Вып. 5. – М., 1962. С. 188–191; Слюсарева Н.А., Макарова Г.Н. Обзор современных зарубежных словарей лингвистических терминов (1960–1975 гг.) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977. С. 272–286; Потиха 3.А., Розенталь ДЭ. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М., 1987. С. 125–127; Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990; Концееич Я. Р. Словарь Е. Д. Поливанова и его место среди других словарей лингвистических терминов (с аннотированным перечнем основных словарей] // Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и русскому языкознанию. – М., 199!. С. 602–612 и др.

Но все же, по крайней мере, четыре таких ценных источника, получивших широкое распространение в 1960-е гг. и не забытых сейчас, следует упомянуть.

Один из них – «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо (М., 1960). Книга вышла в переводе на русский язык

Н.Д. Андреева под редакцией А.А. Реформатского и с предисловием В.А. Звегинцева. Словарь включил описание около 1200 терминов с параллельными переводами на французский, немецкий, английский и итальянский языки, а также около 200 отсылочных статей. Книга содержит указатели лингвистических терминов на этих языках. Примечательно еще и то, что в Словаре дается объяснение не только собственно лингвистической терминологии, но и в значительной мере литературоведческой. Издание Словаря отвечало задачам языковедческой науки тех лет и было очень своевременным. В Предисловии А.А. Реформатский в числе авторов других лексикографических источников упоминает имена Н.Н. Дурново, P.O. Шор и Л.И. Жиркова как первопроходцев в этой области, но при этом отмечает, что они «ставят перед собой скромные цели, ограничены по охвату материала и не включают возникших в последние годы терминов бурно развивающейся науки о языке» (с. 5). Далее, в пояснительном комментарии он пишет, что «всякий словарь научной терминологии является выражением определенного научного мировоззрения» (с. 6). В этом отношении «детище» Ж. Марузо было едва ли не единственным «окном в Европу» для рядового читателя, впервые столкнувшегося с авторитетным Словарем, составленным иностранцем.

Большую известность, может быть, в силу тесной связи русских ученых (и прежде всего эмигрантов) с виднейшими представителями европейской лингвистики в 1920– 1930-е гг. получил «Лингвистический словарь Пражской школы» Й. Вахе ка (М., 1964), вышедший в переводах И.А. Мельчука и В.З. Санникова и под редакцией и с предисловием А.А. Реформатского. Он содержит около 800 словарных статей и имеет оригинальное построение, в основу которого положены цитаты из языковедческих источников 1920—1950-х гг, и имеет также четыре указателя терминов на английском, немецком, французском и чешском языках. По сути дела, этот Словарь по своему замыслу является своеобразной энциклопедией идей Пражской школы, высказанных в трудах и выступлениях В. Матезиуса, Б. Гавранека, Й. Вахека, Б. Трнки, Вл. Скалички, Л. Копецкого и др, а также поддержанных русскими учеными-эмигрантами СО. Карцевским, Н.С. Трубецким и P.O. Якобсоном. В Словаре собраны не только отдельные термины, но и тематические формулировки и высказывания по различным вопросам языкознания. Вместе с тем мы не найдем здесь привычных и необходимых для лингвистики терминов, как Грамматика, Лексика, Предложение и т. п., так как они не требуют разъяснений с позиции Пражской школы; и наоборот, если слово употреблялось в особом, «пражском», значении, то регистрировалось в словаре, например: Агглютинация, Аналогия, Заимствование, Словообразование и др. И еще одно, на наш взгляд, важное замечание: по словам А.А. Реформатского, «словарь не преследует цели упорядочения лингвистической терминологии и тем самым чужд идее нормативности. В нем термины не отобраны, а собраны» (с. 7).

Наконец, следует отметить еще два словаря: «Rusko-cesky slovnik lingvisticke terminologies (Praha, 1960) = «Русско-чешский словарь лингвистической терминологии» (Прага, 1960) и «Словарь славянской лингвистической терминология» в 2-х томах (Praha, 1977–1979). Первый содержит около 5 тысяч словарных статей по всем важнейшим отраслям языкознания и учитывает опыт русских словарей, вышедших из печати до 1959 г. Второй представляет собой наиболее объемный для того времени труд, систематизировавший 2266 основных понятий, относящихся к грамматическому строю славянских языков. Первый том Словаря подразделен на тематические группы. В их числе: I. Общие понятия. II. Звуковая сторона языка. III. Графическая сторона языка. IV. Словарный состав. V. Части речи. VI. Структура слова. VII. Синтаксис. VIII. Стилистика. IX. Новые лингвистические направления и методы. Второй том содержит алфавитные списки терминов на славянских языках, а также их английские, французские и немецкие соответствия.

Из изданий 1970-х гг. наиболее популярными в среде лексикографов и преподавателей русского языка были: «Справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 1975; изд. 2-е, испр. и доп. под названием «Словарь-справочник лингвистическнх терминов». – М., 1985), «Словарь русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской (М., 1978; изд. 2-е, переработ. и доп. – М., 1988), «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. (Автоматическая обработка текста)» С.Е. Никитиной (М., 1978) и нек. др. В эти годы выходит также обобщающий труд – энциклопедия «Русский язык» (М., 1979; 2-е изд., перераб, и доп. – М., 1997), которая для того периода была довольно прогрессивным явлением, хотя и не избежала очевидных «идеологом», как в построении издания, так и в содержательной части. Сильной стороной энциклопедии было включение разнообразных, компактно описанных статей общеязыковедческого характера, и сведений об основных направлениях и методах языкознания, а также информативные очерки о лингвистах. 2-е издание книги, значительно расширенное и дополненное, во многом заметно отличается от предыдущего. Прежде всего – увеличен и обновлен понятийный аппарат, включены многие термины современного лингвистического обихода, удачно прокомментированы узкопрофессиональные понятия, даны пространные характеристики многим общетеоретическим терминам. В нем есть и обширная подборка статей по истории русского языка и источниковедению и др. В ключе нашего рассказа отрадно заметить, что имя Н.Н. Дурново не раз фигурирует на страницах энциклопедии не только в историческом контексте, но и как знатока в области грамматики, тонкого исследователя ряда дискуссионных проблем теории современного русского языка. Здесь же отмечены и учебники Н.Н. Дурново, синтезирующие логикограмматическое и формальное направления. Наконец, его имя получило достойное освещение как специалиста «классификатора (проблема частей речи).

Событием в научной жизни стало издание «Лингвистического энциклопедического словаря» (М., 1990). Это первый опыт такого рода изданий у нас в стране. Он содержит систематизированный свод знаний о языке и языках мира, о лингвистике как науке, о современных концепциях и отраслях языковедения и многое другое. Имя Н.Н. Дурново, его открытия и исследовательские гипотезы лежат в плоскости ряда современных подходов к анализу языковых механизмов и часто, увы, пренебрегаются нынешними исследователями. А между тем (и данный «Словарь» это хорошо показал) в них кроются основы серьезного филологического образования, немалого труда и большой внутренней работы по утверждению приоритетов подлинной науки.

Первое издание «Грамматического словаря» Н.Н. Дурново было осуществлено в 1924 г. и стало библиографической редкостью. Еще и поэтому мы совместно с издательствами «Наука» и «Флинта» вознамерились издать настоящий труд, который, полагаем, займет достойное место в современной науке и учебной практике, позволит читателям прикоснуться к первому оригинальному справочному пособию по русской лингвистической терминологии.

Печально, что авторы и составители современных словарей лингвистических терминов и всевозможных справочников по русскому языку не обращаются к опыту первопроходцев в этой области, которые не были специалистами узкого профиля, а имели, как сейчас принято говорить, репутацию профессионалов в науке, подтверждая ее упорным каждодневным трудом, редкими исследовательскими находками, живой фантазией, а порой и парадоксами» и – главное – преданностью своему делу, во имя которого они жили и творили.

Поделиться с друзьями: