Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Границы бесконечности

Буджолд Лоис МакМастер

Шрифт:

И как это вообще Сьюгар умудрился протащить сюда пластиковый листок или обрывок бумаги, или что там еще?

Сьюгар прижал руки к телу, защищая свое сокровище, и покачал головой:

— Видишь ли, они несколько месяцев пытались отнять его у меня. Я должен быть предельно осторожен. Пока ты не докажешь, что ты Избранный. Дьявол, знаешь, тоже может цитировать Писание.

«Да, как раз это я и планировал…» Кто знает, какие возможности может содержать сьюгарово «Писание»? Что ж, может, позже. А сейчас продолжаем танцевать.

— А есть какие-нибудь другие знаки? — спросил Майлз. — Видишь ли, я не знаю, Избранный ли я, но с другой стороны, не знаю также, что я — это не он. В конце концов, я здесь только-только появился.

Сьюгар снова покачал головой:

— Там, знаешь, всего пять или шесть предложений. Приходится додумывать.

«Могу представить». Майлз решил не произносить этого вслух.

— А как оно к тебе попало? И как ты его сюда пронес?

— Дело было в Порт-Лисме, знаешь, как раз перед тем, как нас взяли в плен, — начал Сьюгар. — Уличные бои. Каблук на моем ботинке немного расшатался и щелкал в такт шагам. Смешно, когда грохот боя бьет по ушам, а такая мелочь может запросто вывести из себя. Там был книжный шкаф со стеклянными дверцами — древние книги, напечатанные на бумаге… Я расколол дверцу рукояткой и вырвал кусок страницы из одной книги. Сложил в несколько раз и сунул в каблук: что-то вроде прокладки, чтоб не щелкал. На книгу не смотрел. Даже не знал, что это Писание, только потом понял, что это оно. Ну, я так думаю. Звучит как Писание, по крайней мере. Это наверняка оно.

Сьюгар беспокойно наматывал свою бородку на палец.

— Пока мы ждали своей очереди, я вынул его из ботинка, этак небрежно, знаешь. Держал в руке — охранник видел, но не отобрал. Наверное, думал, это безвредный клочок бумаги. Не знал, что это Писание. Оно так и было у меня в руке, когда нас сюда сбросили. Ты знаешь, это единственный письменный текст во всем лагере, — добавил он довольно горделиво. — Это наверняка Писание.

— Что ж… Тогда как следует заботься о нем, — посоветовал Майлз. — Если ты сохранил его до сих пор, то, очевидно, эта работа была тебе предназначена.

— Да… — Сьюгар моргнул. Слезы? — Здесь я единственный, у кого есть работа, не так ли? Так что я должен быть одним из Избранных.

— Похоже на правду, — согласился Майлз. — Скажи, а… — он прошелся взглядом по безликому куполу, — как вы тут вообще ориентируетесь?

Ориентиров здесь определенно не хватало. Больше всего это место напоминало Майлзу колонию пингвинов. И однако пингвины, похоже, находили свои каменистые уголки. Ему придется начать думать, как пингвин… Или найти пингвина, который будет показывать дорогу. Он смотрел на свою птицу-проводника, который отвлекся и начал задумчиво рисовать в грязи. Естественно, рисовал он круги.

— Где тут общественная столовая? — громче спросил Майлз. — Где ты набрал эту воду?

— Водопроводные краны снаружи уборных, — ответил Сьюгар, — но они работают не всегда. Столовой нет. Нам просто дают пайки. Иногда.

— Иногда? — гневно воскликнул Майлз. Сьюгар был кожа да кости. — Черт возьми, цетагандийцы громко заявляют, что обращаются с военнопленными по правилам Межзвездной Правовой Комиссии. Столько-то квадратных метров на человека, 3,000 калорий в день, как минимум пятьдесят грамм белков, два литра питьевой воды… Вы должны получать не меньше двух стандартизованных МПК пайков в день. Они что, морят вас голодом?

— Спустя некоторое время, — вздохнул Сьюгар, — становится наплевать, получил ты свой паек или нет.

Похоже, оживление, вызванное его интересом к Майлзу как новому и перспективному объекту его мира, постепенно испарялось. Дыхание его замедлилось, а поза размякла. Похоже, он собирался улечься на землю. Майлзу подумалось, не постигла ли матрас Сьюгара та же судьба, что и его собственный. И вероятно, довольно давно.

— Слушай, Сьюгар… Думаю, у меня где-то в этом лагере должен быть родственник. Кузен моей матери. Ты как, мог бы мне помочь его найти?

— Найти родственника может быть полезно для тебя, — согласился Сьюгар. — Одиночкой здесь быть не здорово.

— Да уж, это я понял. Но как тут можно кого-то найти? Особого порядка не заметно.

— М-м, есть… есть группы и группы. Через некоторое время каждый находит себе место.

— Он был в 14-м десантном. Где они?

— Ну, старых-то групп не осталось, почти.

— Это был полковник Тремонт. Полковник Гай Тремонт.

— М-м, офицер, — Сьюгар беспокойно наморщил лоб. — Это труднее. Ты-то не был офицером, нет? Лучше не признавайся, если был…

— Я был писарем, — напомнил Майлз.

— …потому что есть группы, которые не любят офицеров. Писарь. Тогда, наверное, не страшно.

— А ты был офицером, Сьюгар? — полюбопытствовал Майлз.

Сьюгар нахмурился, покрутил бородку.

— Армии Мэрилака больше нет. А если нет армии, не может быть и офицеров, так?

Некоторое время Майлз размышлял, не будет ли легче и быстрее, если просто отойти от Сьюгара и попробовать завязать разговор с первым же заключенным, который попадется на пути. Группы и группы. И надо полагать, группы вроде той пятерки крепких угрюмых братков. Он решил не отходить от Сьюгара еще немного. По крайней мере он не будет чувствовать себя таким голым, если будет голый не один.

— Можешь отвести меня к кому-нибудь, кто служил в 14-ом? — снова потревожил Майлз Сьюгара. — Кому-нибудь, кто может знать Тремонта в лицо.

— А ты не знаешь?

— Мы никогда не встречались лично. Мне показывали его на видео. Но, боюсь, к этому времени его внешний вид… мог измениться.

Сьюгар задумчиво коснулся своего лица.

— Да уж, наверное.

Майлз с усилием и болью поднялся на ноги. Без одежды под куполом было слегка прохладно. От тихого сквозняка пошла гусиная кожа. Если бы он мог получить назад только один предмет одежды, предпочел бы он брюки, чтобы прикрыть гениталии, или рубашку, чтобы замаскировать горбатую спину? К черту. Нет времени. Он протянул руку, чтобы помочь Сьюгару подняться.

— Пошли.

Сьюгар вскинул на него взгляд.

— Всегда видно новичка. Ты все еще спешишь. А тут замедляешься. Мозги замедляются…

— Твое Писание что-нибудь говорит по этому поводу? — нетерпеливо осведомился Майлз.

— «…и таким образом они взошли наверх с великой ловкостью и быстротой, двигаясь через основание города…»

Сьюгар с любопытством нахмурился на Майлза: две вертикальные морщинки пролегли между бровями.

«Спасибо, — подумал Майлз. — Мне подходит». Он потянул Сьюгара на ноги:

— Тогда пошли.

* * *

Не ловкость и не быстрота, но хоть какое-то продвижение. Сьюгар шаркающей походкой провел его через четверть лагеря, пересекая некоторые группы, а некоторые обходя по широкой дуге. Майлз заметил вдалеке и угрюмых братков, сидевших на своей коллекции матрасов. Он увеличил предполагаемый размер этого клана с пяти до примерно пятнадцати. Кто-то сидел по двое, по трое, по шесть. Немногие сидели в одиночестве, настолько далеко от других, насколько возможно, что, впрочем, было не слишком далеко.

Поделиться с друзьями: