Грозовой перевал
Шрифт:
– Мне потребно говорить с мистером Линтоном, – ответил он, пренебрежительно от меня отмахнувшись.
– Мистер Линтон собирается лечь. И если ничего особо важного вы сообщить не собираетесь, то, поверьте мне, сейчас он вас слушать не станет, – продолжала я. – Лучше присядьте и все расскажите мне, а я уж передам.
– Которая тут его комната? – настаивал старик, окинув взглядом ряд закрытых дверей.
Я поняла, что он твердо намерен отказаться от моего посредничества, поэтому весьма неохотно пошла в библиотеку и объявила хозяину о неожиданном посетителе, посоветовав отложить их встречу на завтра. Но мистер Линтон даже не успел распорядиться об этом, ибо Джозеф, поспешивший за мною, ввалился в комнату, встал у дальнего конца стола, сложив руки на набалдашнике своей палки, и заговорил громким голосом, словно ожидая возражений:
– Хитклиф послал меня за своим сынком, и я без него не уйду!
Минуту Эдгар Линтон молчал, и черты его омрачила глубокая печаль. Конечно, ему было жаль мальчика, но еще большую горечь он чувствовал, памятуя о надеждах и страхах Изабеллы, о ее тревоге и желаниях, о том, что она вверила ему своего сына, которого теперь придется отдать. Он ломал себе голову, как избежать этого. Но ничего не приходило на ум. Если он выкажет намерение оставить у себя племянника, требования Хитклифа станут более настойчивыми. Оставалось одно – подчиниться. Однако он не собирался поднимать мальчика среди ночи.
– Передайте мистеру Хитклифу, – спокойно ответил он, – что его сына завтра привезут в «Грозовой перевал». Он уже в постели, и в этот час ему слишком тяжело предпринять еще одно путешествие. Можете также сказать, что мать Линтона желала, чтобы он оставался под моею опекою; кроме того, в настоящее время здоровье мальчика вызывает опасения.
– Вот уж нет! – заявил Джозеф, стукнув об пол палкой и напустив на себя важный вид. – Вот уж нет! Все это пустяки. Хитклифу дела нет до его матери, да и до вас тоже. Ему сынок надобен, и я его заберу. Так и знайте!
– Не сегодня! – решительно ответил Линтон. – Спускайтесь вниз и передайте своему хозяину то, что я сказал. Эллен, проводите его. Отправляйтесь!
И, подхватив негодующего старца под локоть, он выдворил его из комнаты и закрыл дверь.
– Хорошо же! – крикнул Джозеф, медленно удаляясь. – Завтра он сам к вам придет. Попробуйте-ка его выгнать, коли не боитесь!
Глава 20
Чтобы избежать осуществления этой угрозы, мистер Линтон поручил мне отвезти ребенка к отцу пораньше на пони Кэтрин.
– Поскольку теперь мы не будем иметь никакого влияния на судьбу мальчика, как бы она ни сложилась, вы не должны говорить моей дочери ни слова о том, куда его увезли. С сегодняшнего дня она не сможет видеться с ним, и ей лучше не знать, что он живет по соседству, иначе она не усидит на месте и захочет отправиться в «Грозовой перевал». Просто скажите, что отец неожиданно прислал за ним и мальчику пришлось уехать.
Линтону совсем не хотелось вставать в пять часов утра, и он крайне удивился, узнав, что ему предстоит еще одна поездка. Правда, я немного смягчила краски, сказав, что мальчику предстоит встреча с отцом, мистером Хитклифом, который так желает видеть его, что не может ждать, пока Линтон отдохнет от первого своего путешествия.
– С отцом! – воскликнул он в немалом замешательстве. – Мама никогда не говорила, что у меня есть отец. Где он живет? Но я бы лучше остался у дяди.
– Он живет недалеко от «Дроздов», – ответила я, – вон за теми холмами – расстояние небольшое, так что сможете приходить к нам пешком, когда окрепнете. Вы должны радоваться, что поедете домой и увидите отца. Попробуйте его полюбить, как вы любили свою маму, тогда и он вас полюбит.
– Но почему я о нем никогда раньше не слышал? – спросил Линтон. – Почему они с мамой не жили вместе, как другие люди?
– Дела не давали ему уехать с севера, – ответила я. – А здоровье вашей матушки требовало, чтобы она поселилась на юге.
– А почему мама мне о нем ничего не говорила? – не унимался Линтон. – Она рассказывала про дядю, и его я давно люблю. Но как мне полюбить отца? Я же его совсем не знаю.
– О, все дети любят своих родителей, – сказала я. – Может быть, ваша матушка боялась, что вы захотите жить с ним, а не с нею, если она будет слишком часто его поминать. Давайте-ка поторопимся. Поездка на пони в такое прекрасное утро гораздо приятнее лишнего часа сна.
– А она поедет с нами? – спросил он. – Та девочка, которую я вчера видел.
– Не сейчас, – ответила я.
– А дядя? – продолжал он.
– Нет. С вами поеду я.
Линтон откинулся на подушку и глубоко задумался.
– Я не поеду без дяди! – воскликнул он наконец. – Откуда мне знать, куда ты меня повезешь!
Я пыталась его урезонить, говорила, что незачем капризничать и надо отправляться к отцу. Однако он упрямо отказывался одеваться, и мне пришлось призвать на помощь хозяина, чтобы уговорами вытащить его из постели. В конце концов бедняжка согласился, поверив нашим лживым обещаниям, что отсутствие его будет недолгим, что мистер Эдгар и Кэти станут его навещать, и многому другому, столь же фантастическому – всему тому, что я сочинила и рассказала ему во время поездки. Через некоторое время чистый воздух, наполненный запахом вереска, яркое солнце и мерный шаг Минни вернули мальчику присутствие духа, и он стал расспрашивать о своем новом доме и его обитателях с большей живостью и интересом.
– «Грозовой перевал» – такое же приятное место, как «Дрозды»? – задал он вопрос, обернувшись и в последний раз взглянув на долину, от которой поднимался легкий туман и кудрявым облаком плыл по голубому краю неба.
– Вокруг «Перевала» не так много деревьев, – ответила я. – И дом не такой большой, как наш, но оттуда открывается прекрасный вид на все окрестности. И тамошний воздух для вас полезнее – свежее и суше. Поначалу вам, наверное, покажется, что здание старое и мрачное, но это почтенный дом – второй после «Дроздов» во всей округе. И вы сможете с удовольствием совершать прогулки по вересковым полям. Гэртон Эрншо – другой кузен мисс Кэти, а значит, и вам родня – покажет вам самые интересные места. А в хорошую погоду вы сможете брать книгу и читать где-нибудь среди зелени. Иногда ваш дядя тоже присоединится к вам, ведь он частенько гуляет среди холмов.
– Каков собою мой отец? – спросил Линтон. – Такой же молодой и красивый, как дядя?
– Такой же молодой, – ответила я. – Но глаза и волосы у него черные, и с виду он более строгий. Вообще, он выше дяди и крупнее. Поначалу отец, наверное, покажется вам не таким уж добрым и ласковым, потому что не привык к нежностям, но если вы будете с ним искренни и сердечны, то, помяните мое слово, он наверняка полюбит вас больше, чем любой дядя, ибо вы ему родной сын.
– Черные волосы и глаза! – задумчиво проговорил Линтон. – Не могу даже представить. Выходит, я на него не похож?
– Не очень, – ответила я, а сама подумала: «Нисколько», – с сожалением глядя на белую кожу и хрупкую фигурку моего спутника, на его большие, томные глаза – глаза его матери, с той лишь разницей, что вместо веселого огонька, отражавшего ее живой характер, в его глазах временами вспыхивала болезненная обидчивость.
– Как странно, что он никогда не приезжал навестить маму и меня, – пробормотал он. – Он меня хоть раз видел? Если видел, то, наверное, когда я был маленьким. Я его совсем не помню.