Холодный кофе, или Новая жизнь Офелии Коулман
Шрифт:
– Как скажешь, только будь моей, хорошо?
– Хм… – Я всхлипнула и театрально задумалась. – Доверие, Беннет. Сможешь его завоевать?
Рассмеявшись, он подхватил меня и поцеловал так, что затрещало в груди и вскружило голову. В следующее мгновение я уже рвано дышала под тяжестью его тела.
– Никогда не думал, что умею скучать. И что когда-нибудь так полюблю, что хватит одного взгляда на твое тело и…
– Заткнись, – оборвала я. – Сентиментальная чушь не про меня, Беннет. Поэтому запомни все, что я сказала, потому что больше никогда не услышишь от меня этих телячьих нежностей. Разве что… да, и я тебя люблю.
Конец
От автора
«Холодный кофе» проделал долгий путь и претерпел множество правок. Первая его версия вышла в 2018 году, таким образом, книга стала моим первым произведением в жанре СЛР и открыла серию «Принстон».
Хочу сказать искреннее спасибо людям, благодаря которым я написала этот роман в 2018-м и отредактировала его в 2023-м. Кланяюсь Нелли Джичоная, Юлии Полетовой и моим коллегам в одном московском университете.
Посылаю любовь и огромную благодарность лучшей подруге – Тане Синицыной, моей верной читательнице и любимой подруге Насте Бражниковой, Ксюше Свешниковой, которая однажды написала душераздирающий отзыв на «Холодный кофе», Бозиной Насте, которая очень помогала с редактурой и заряжала меня силами и вдохновением. Спасибо Оле Вуд, Джулии Вольмут и Элис Кларк – потрясающим, талантливым писательницам, которые верят в меня и поддерживают, благодаря вам я продолжаю писать! Саше Аметистбук – огромное спасибо за эдиты, буктрейлеры и любовь к моим книгам.
Спасибо мамочке за ее гордость, поддержку и похвалу.
Спасибо всем моим чутким, добрым читателям – мне очень с вами повезло.
Спасибо издательству CLEVER и чудесному редактору Алине, которая всегда дает верные советы.
Спасибо мне за стойкость.
Сноски
1
Примерно 160 см. (Здесь и далее примечания автора.)
Вернуться
2
Около 51 кг.
Вернуться
3
Около 182 см.
Вернуться
4
Около 198 см.
Вернуться
5
Около 60 см.
Вернуться
6
Minchione (ит.) – идиот.
Вернуться
7
Stupide pecore (ит.) – глупая овечка.
Вернуться
8
Baciami il culo! (ит.) – Поцелуй меня в задницу!
Вернуться
9
Около 91 см.
Вернуться
10
Maleducato bastardo! (ит.) – Проклятый ублюдок!
Вернуться
11
Примерно 40 °С.
Вернуться
12
Флойд Мейвезер-младший – американский боксер-профессионал, выступавший в полусредней весовой категории.
Вернуться
13
Fesso (ит.) – придурок.
Вернуться
14
Перевод М. Л. Лозинского.
Вернуться
15
Цитата из романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» в переводе Норы Галь.
Вернуться
16
Cosa ne pensi? (ит.) – Чем ты думаешь?!
Вернуться
17
Порядка 22,5 м.
Вернуться
18
Около 16 км.
Вернуться
19
Около 185 км/ч.
Вернуться
20
Около 2,7 метра.
Вернуться
21
Signore aiutami (ит.) – Господи, помоги мне!
Вернуться
22
Около 19 км/ч.
Вернуться
23
Примерно 6 °С.
Вернуться
24
Имеется в виду «Всемирная боксерская ассоциация» (World Boxing Association).
Вернуться
25
Джонни Шторм – Человек-факел, супергерой комиксов издательства Marvel, один из членов «Фантастической четверки».
Вернуться
26
Калифорнийский Сан-Андреас – крупнейший разлом на планете, пролегающий вдоль границы тихоокеанской и североамериканской литосферных плит.
Вернуться