Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хроники одного гвардейца [СИ]

Абакумов Александр Александрович

Шрифт:

Шхера — совсем не изощренное ругательство, а узкий, очень узкий пролив между скалами или островами. Также называют и архипелаги, разделенные крохотными фьордами.

ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ…

Настала пора разобраться хотя бы с частью тех звездочек, что вы в изобилии встречали в тексте по ходу повествования!

Глава 1

Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта.

Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim.

Глава 2

"— Из!

Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена?

Глава 3

"Кому апельсины?! Кому витамины?!" — Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82".

"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой — отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!

"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" — Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова".

"Уж лучше Вы к нам!" — "Будете у нас на Колыме — милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ")

Глава 6

Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду.

Глава 9

Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Дамблдор. сеньор Помидор.

Глава 11

"…ночные дозоры…" — С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это).

"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара".

"…но там условия не те…" — Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита… "

Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии.

"Упорядоченный хаос" — существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.

Глава 12

"Я того же мнения, — кивнул Из." — Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более — Иа.

Глава 13

"…наши организмы, окрыленные в начале…" — уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.

"Кто-то даже видел огоньки на корабле" — Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья.

Глава 14"я мыслю — следовательно существую." — (Cogito, ergo sum (лат.)) безусловно, вы тоже слышали это изречение. Однако мало кто вспомнит, что прозвучало оно из уст французского философа, математика, механика, физика и физиолога Рене Декарта (фр. Renй Descartes).

Глава 15

"…Спокойствие! Только спокойствие!" — Я Карлсон и давно уже живу на крыше! (Астрид Анна Эмилия Линдгрен (швед. Astrid Anna Emilia Lindgren, урождённая Эрикссон, швед. Ericsson)).

"Поехали!" — "Он сказал: "Поехали!" — и махнул рукой…" Строчка из песни "Знаете, каким он парнем был…" и слово-фраза из нее.

Глава 17

"Дневной Дозор" — СМС-ки на тропе войны! Всем выйти из тени! Если кто не вспомнил, то это серия книг С.В. Лукьяненко: "Ночной Дозор", "Дневной Дозор" и т. д. Ну уж фильмы-то одноименные вы, в крайнем случае, помните?

Смеркалось — М.Н. Задорнов. Монолог "Записки охотника за кирпичами".

Глава 18

"Пам-пам-пам-парара-пам-пам…" — "Лебединое Озеро". Кто не помнит эту знаменитую мелодию мести из Гайдаевской "Кавказской пленницы"? (Это если кто-то, вдруг, не вспомнил балет. Уж фильм-то, я надеюсь, помните?)

"— Сестра! Включи телевизор погромче. Начнем!"

Глава 20

"Что день грядущий нам готовит?" — чуть перефразированная строка.

А.С. Пушкин. "Евгений Онегин". гл.6, ст.21, стр.5.

Глава 21

"Вас собрали здесь, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие…" — ревизор конечно не приехал, но известие и в самом деле было нехорошим. Н.В. Гоголь. "Мертвые души".

Глава 23

"Думай голова! Думай!" — но шапку я тебе все равно покупать не буду!

Глава 24

"Хозяин леса" — отсылка к песне группы "Король и Шут" "Хозяин Леса" (альбом "Бунт на корабле", 2004 г.).

Вся эта глава является пародией на сэра Робина Локсли (Robin Loxley). Также, быть может, известного кому-нибудь под именем Робина Худа. Кстати! Правильно говорить именно Худа ("Hood" — капюшон), а не Гуда ("Good" — хороший)! Его звали Робин "капюшон"!

Глава 25

"Консли В-24-64" — тонкий намек для знатоков истории авиации и Второй Мировой. Консолидейтед В-24 "Либерейтор". Бортовой номер 64. Поищите про него, и узнаете, что я имел ввиду.

Глава 27

"Надо поднять настроение Пинки! А то она и так периодически с кустами и стенами разговаривает, а щас на нее и совсем смотреть жалко! " — и ведь Дэш права! Ведь для всех остальных те моменты, когда Пинки обращается напрямую к зрителю, должны выглядеть именно так!

"Ракиш или Рэкиш" — большая часть этой главы посвящена персонажу, известному в нашей мифологии, как "Лихо Одноглазое — Горе-Злосчастье".

Описание поезда — вы, возможно, будете удивлены, но за основу этого великолепного, бронированного гиганта премиум класса взят абсолютно реально существующий паровоз! Вы только взгляните на него! Взгляните на "LNER Class A4" сэра Найджела Гресли (Nigel Gresley)! Сто шестьдесят семь гонимых углем тонн, без учета веса вагонов, летящие под сто сорок километров в час! Максимальная — 203,4 км/ч, что является непобитым рекордом скорости для паровых двигателей! Загуглите и только попробуйте сказать, что не хотели бы на таком прокатиться!

"Черная стрела" — конечно, это отсылка на знаменитую "Красную стрелу"!

"В черной форменной фуражке" — перефразированная строка из стихотворения С.Я. Маршака "Почта".

Глава 28

Все описываемое, от парусников до "Пирамиды" и "Замка" соответствует реальному описанию Лас-Вегаса в нашем мире.

Башня Пегас-тауэр и ресторан "Колесо" — это и намек на конкретную башню "Стратосфера" в Лас-Вегасе, и на все "высотные" рестораны, включая "останкинское" "Седьмое небо".

Глава 29

Поделиться с друзьями: