Хроники одного гвардейца [СИ]
Шрифт:
Казино "Терсан" — смотрите описание в словаре. Эти пони достойны того, чтобы рассказать о них отдельно! И чтобы назвать в их честь казино! Или их в честь казино…
"Где-то родился гвардеец" — видимо для многих жителей Эквестрии это такое же скорбное, достойное печального молчания событие, как для нас рождение милиционера.
"…чтоб такая вещица, созданная из кристалла редчайшего мэйнита, досталась кому-то еще. " — Отсылка к реально существующему минералу пейниту. Считается самым редким минералом на планете. Этот оранжевый камень был впервые обнаружен в Бирме в середине 50-х годов. С тех пор в мире существует только три полноценных пейнита.
"Это провал…" — подумал я и прыгнул в окно…" — я почти также крут, как Штирлиц!
Глава 30
Пассажирский корабль "Слейпнир" — смотрите описание в словаре.
Глава 31
Описание хозяйки таверны является скрытой отсылкой к серии книг "Сварог" А.А. Бушкова.
"Хотя покой нам, увы, только снится…" — перефраз строки стихотворения "На поле Куликовом" А.А. Блока.
Глава 32
"…на скуле которой какой-то долговязый матрос со старанием выводил, свесившись с борта на веревках, ярко-красной краской, новое название…" — а эта строчки никого Вам не напомнила? Даже старые Диснеевские мультфильмы с Гуфи, такие как "Чистильщики часов"? (США, 1932 г.)
"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова.
Глава 35
Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка").
Глава 36
"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира!
Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.
"А-то пора бы… …выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.
"Живет-поживает добро (незаконное) наживает… " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из… да какой угодно сказки.
Глава 37
"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки.
"Концы, концы… Концы в воду…" — падал прошлогодний снег…
Глава 38
Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР).
Свити донесла поднос ртом… — Свити-бот в действии!
"Чего это вы тут делаете? " — к/ф "Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!"
"Еще там на козырьке были фигуры четырех пони во что-то там вроде телеги впряженных." — если кто вспомнит, то оч-чень похожая скульптурная группа украшает фронтон Большого театра.
Глава 39
"Ей соврать, что копыто… об асфальт" — перефраз устойчивого словесного оборота. Первое известное автору применение: Александр Михайлов, "Капкан для одинокого волка", 2001 г.
Глава 40
"Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что?" — классика… Сказка, чье название уже воспринимается отдельно от нее…
"Гробовых дел мастер Бизичек" — очень прозрачный намек на знаменитые "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова. Гробовых дел мастер Безенчук.
Все фокусы, описываемые в этой и последующих главах, реальны и принадлежат знаменитому магу и иллюзионисту Стивену Фрейну (Steven Frayne), более известному под псевдонимом "Динамо" (Dynamo). Немного о самых известных и повторяемых трюках. На пляже Майами Динамо физически сдвинул линию загара (след от часов) на руке одной из девушек. Пропадающие и появляющиеся в самых неожиданных местах монеты, при том, что сам Динамо может стоять за несколько метров от места их появления (например, подписанная, для исключения подмены, случайным человеком монета, оказавшаяся в только что снесенном курином яйце, при том, что Динамо не имел доступа в закрытый вольер с курами). Крупные предметы, оказывающиеся помещенными в емкости, куда они никак не могли попасть (самый известный вариант — смартфон внутри пивной бутылки). Великолепные фокусы с подписанными же картами. Чтение мыслей. Но, что самое удивительное, стекло не является для него преградой. Проходя по одной из Лондонских улиц, он просто зашел в случайный ювелирный магазин и провел рукой по витрине. Уже через несколько секунд его ладонь была внутри, а продавцы любовались вытащенными без вскрытия витрины драгоценностями. Думаю, после всего, им продемонстрированного, его без преувеличения можно назвать величайшим иллюзионистом современности.
Глава 41
"Уроки великого мастера Понга" — величайшего Пинга Понга знают по всей Эквестрии!
Механический "пернатый будильник" — А.С. Пушкин. "Сказка о Золотом Петушке".
Глава 42
Свити примерила на себя роль "Кавказской пленницы".
Глава 43
Бронепоезд на запасном пути — строка из "Песни о Каховке" из к/ф "Три Товарища" (СССР 1935 г.). (Музыка: И.О. Дунаевского. Слова: М.А. Светлова.)
Описание статуэтки очень напоминает герб Москвы, не находите?
Глава 45
"Операция "Т" — конечно, это неприкрытый намек на Гайдаевскую "Операцию "Ы"!
"…все мы здесь сегодня собрались…" — фраза из песни "Как здорово" ("Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались…").
"Одобрям-с" — Геннадий Хазанов. Монолог "ОДОБРЯМ"
"Пустая рана. " — Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". (Перевод с франц. Вл. Соловьева)
"Сирано (вытирая шпагу).
Пустая рана. Ерунда!
Зато основ стихосложенья
Он не забудет никогда!"
Лично я вспомнил этот вариант употребления. По-моему мелькало это и где-то в "Трех Мушкетерах". Часто применяется в смыслах: "чистая", "легкая", "пустячная" и т. п..
"Картина маслом… " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007 г.) Давида Марковича Гоцмана.
Глава 46
Зеленый фургон — очень прямая и откровенная отсылка. к/ф "Зелёный фургон" СССР 1983 г. (А также одноименная повесть А.В. Козачинского и к/ф 1959 года.)
Глава 47
"…даже самый длинный путь начинается и заканчивается всего одним шагом." — перефразированная аксиома Лао Цзы "Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага" и ее следствие.
"…Свирл Бородатый называл его магистром, а себя его… …Поддаваном" — думаю, вы и так поняли, но на всякий случай уточню — "Star Wars" вечен.
"…переходить из кремний-силиконовой формы в белковую, органическую…" — схожие (обратные) процессы происходят в телах некоторых троллей, когда на них попадает солнечный свет. Или когда им перестают ставить "плюсики/минусики" на форумах.
Свити Бель и кирка. — Маленькая отсылочка к великолепному клипу "Don't mine at night!" от JanAnimations Studios.
Глава 48
"На низеньком, окруженном подушками, столике развернулась невероятно тонкой работы голубая скатерть." — Скатерти самобранки распространены даже в Эквестрии! Хотя и имеют более оригинальный дизайн.
"Вернуть Сноудроп…" — отсылка на короткометражку "Snowdrop" от Silly Filly Studios.
"Я создала свое королевство, подданными в котором были жеребята, брошенные на произвол судьбы." — отсылка на короткометражку "Children of the Night" от Duo Cartoonist.
Лунная Республика (Lunar Republic) — отсылка на New Lunar Republic.