ЖАНРЫ

Идеал воспитания дворянства в Европе. XVII–XIX века
Шрифт:

Ле Гра хотел бы превратить свою школу в настоящий «Университет наук» (Universit'e des Sciences) для дворян и в то же время сделать из нее отделение Французской академии, которое будет способствовать улучшению и развитию французского языка, а также распространению правил грамматики, предложенных академиками. Он утверждает, что с этой целью составляет французскую грамматику (вероятно, предназначенную для обучавшихся в его академии дворян и, к сожалению, утерянную), которую он вкратце излагает в своем письме к Ришелье. На примере нескольких четких правил Ле Гра в своем пособии предлагает фонетическую реформу правописания и объясняет, как уточнить и расширить словарный запас путем создания новых слов или заимствования их из других языков [298] .

298

Ibid. См. особ. p. 18, 62–63, 66, 87, 97–98, 121. Ле Гра заявил судившим его инквизиторам, что рукопись его французской грамматики была утеряна в результате кораблекрушения недалеко от Лиссабона. См.: Medina J. T. Historia del Tribunal de la Inquisicion. Vol. II. P. 179. Касательно грамматики Ле Гра см.: Bruschi A. Entre l’acad'emie nobiliaire de Richelieu et l’Acad'emie francaise: une nouvelle grammaire selon Nicolas Legras (vers 1640) // Colombat B., Fournier J.-M., Raby V. (Eds.). Vers une histoire g'en'erale de la grammaire francaise? Mat'eriaux et perspectives. Paris, 2012. P. 313–324.

В соответствии с планом Ле Гра, наиболее удобным способом упорядочить язык и, как следствие, дать ему вечную славу и силу является превращение его в средство передачи знаний. Кроме того, обучение и язык связаны диалектически: так же как французский язык можно утвердить за счет его использования в качестве языка науки, знания можно развивать с большей легкостью, если они выражены на родном и живом, а не на мертвом языке [299] . В академии города Ришелье французский, таким образом, будет применяться вместо латыни. Поскольку языки следует изучать на практике, а не с помощью правил, Ле Гра выдвигает оригинальную шестилетнюю программу обучения, в которой на родном языке будут объясняться все дисциплины, то есть не только французская грамматика, поэтика, риторика, но и картография, хронология, генеалогия, история, мифология, механика, оптика, астрономия, география, математика, физика и физиология, метафизика, логика и мораль (с политикой). Латынь (учебная программа рассчитана на четыре года) и греческий (один год) должны изучаться в качестве иностранных языков во второй половине дня [300] . По обещанию Ле Гра, после пребывания в академии города Ришелье невежественные провинциалы, никогда до этого не осмеливавшиеся появиться при дворе, будут прекрасно говорить на парижском французском и мастерски владеть всеми дисциплинами, в которых должен разбираться каждый начитанный молодой дворянин [301] .

299

Le Gras N. L’Acad'emie Royale. P. 23–30.

300

Ibid. P. 39. Statuts et Reglemens de l’Academie ou College Royal, estably par ordre du Roy en la Ville de Richelieu. P. 58–59 (разная пагинация).

301

Ibid. P. 103–104.

По замыслу автора послания, академия в городе Ришелье также будет школой современных иностранных языков. Во-первых, в соответствии с программой обучения, среди дневных занятий будут итальянский и испанский: эти языки будут преподаваться в течение одного года студентам шестого года обучения (premi`ere classe), а методика обучения будет основана на сравнении их с французским, древнегреческим и латынью [302] . Во-вторых, новый институт призван привлечь иностранных дворян, приезжающих из Северной Европы и посещающих Францию во время Grand Tour: такие занятия хорошо подготовят их по французскому языку, при этом прививая знания по наиболее подходящим для молодого дворянина предметам, не исключая физической подготовки (exercices).

302

Le Gras N. L’Acad'emie Royale. P. 103–104. Statuts et Reglemens de l’Academie ou College Royal. P. 59 (разная пагинация).

Иностранцы тоже долго ждали открытия этого института, особенно все те северные народы, что так желают знать французский язык […]. [Иностранные дворяне], ежедневно общаясь и заводя дружбу с французскими дворянами и непрерывно слушая своих учителей и наставников, […] легко усвоят местный выговор и произношение […]. […] Как только новость об этой школе будет обнародована, дворяне потянутся сюда в несметном количестве со всего Севера, и высшая знать будет рада возможности воспитывать своих детей рядом с самой блистательной молодежью Франции так, чтобы они могли перенять от молодых французов ловкость и учтивость, которыми те естественным образом обладают, одновременно занимаясь науками, языками и упражнениями […] [303] .

303

Ibid. P. 110–112: «Les 'etrangers attendoient aussi il y a fort long-temps cet 'etablissement, & particulierement tous ces peuples du Nort qui sont tellement desireux de scavoir le Francois […]. [Les nobles 'etrangers] s’assemblans tous les Jours, & faisant societ'e avec les Gentils-hommes Francois, en escoutant aussi continuellement les Professeurs des Sciences, & les Maistres des Exercices, […] prendront ais'ement l’accent du pa"is, & la prononciation […]. […] Si tost que la nouvelle de cet 'etablissement sera publi'ee, il viendra une affluence de Noblesse de tout le Septentrion, & les plus grans seront ravis de trouver cette occasion de nourrir leurs enfans avec la plus belle jeunesse de France, pour contracter avec elle cette adresse, et cette civilit'e qui luy est si naturelle, en apprenant ensemble les Sciences, les Langues, & les Exercices […]».

Ле Гра указывает, что город Ришелье, где говорят на чистейшем французском, еще и расположен рядом с берегами реки Луары – одним из любимых мест иностранного дворянства [304] . Академия, которую Ле Гра открыл и которой он руководил в период между 1640 и 1644 годами, действительно воспринималась некоторыми иностранцами в качестве одной из лучших школ французского языка в королевстве. В своем путеводителе под названием Руководство для иностранных путешественников (1642) Джеймс Хауэлл предлагает английским дворянам, путешествующим по Франции и желающим улучшить свой французский, «провести некоторое время в Новой Академии, устроенной наконец французским кардиналом в Ришелье, где все науки читаются на французском с целью сделать язык более благородным и более богатым» [305] .

304

Ibid. P. 119–120.

305

Howell J. Instructions for forreine travell. Shewing by what cours, and in what compass of time, one may take an exact Survey of the Kingdomes and States of Christiendome, and arrive to the practicall knowledge of the languages. London, 1642. P. 33.

Документы, оставшиеся после Ле Гра, не дают дополнительной информации о том, каким образом он и его коллеги преподавали «философию» на французском и иностранных языках. После смерти кардинала Ришелье и закрытия академии из-за отсутствия средств мечта Ле Гра о шестилетней программе обучения для дворянства, в основу которой было бы положено обучение на французском языке, так и осталась мечтой [306] . Мы знаем, что идея одновременного преподавания языков и неязыковых дисциплин не была новой для дворянского образования и что она касалась и преподавания латыни. Хотя «школьный» подход, подразумевающий долгие годы учебы, в обучении молодых дворян не применялся, изучение собственно латыни, самого традиционного школьного предмета, не исключалось. Уроки латинского, проводившиеся на дому частными учителями, нередко были основаны на текстах по истории, политике и военному искусству, целью которых было дать ученику основы древнего языка и одновременно познания в практических дисциплинах, необходимых для исполнения его будущих обязанностей как дворянина [307] . Уже в конце XVI века в основе уроков латыни молодого герцога Неверского лежали работы на военную тематику, которые обычно не включались в учебные программы коллегиумов. Задания заключались в переводе и комментировании под руководством учителя с опорой на тексты по современной истории и географии [308] .

306

Некоторые академии верховой езды были, однако, открыты и для преподавания теоретических дисциплин на французском языке. В герцогстве Седан до его окончательного присоединения к французской короне в 1642 году дворян – выпускников школы верховой езды принимали в местный протестантский университет, где давалось образование в области математики, физики, философии и права на французском языке (вместо латыни); по настоянию герцога Анри де Ла Тура учителя переводили наиболее сложные уроки на национальный язык. См.: Mellon P. L’acad'emie de Sedan, centre d’influence francaise. A propos d’un manuscrit du XVIIe si`ecle. Paris, 1913. P. 57. После того как Ле Гра покинул Ришелье, в помещениях дворянской академии был размещен коллегиум, который, в свою очередь, был закрыт в конце XVIII века. См.: Bosseboeuf L.-A. Richelieu et ses environs. Paris, 1990. P. 332.

307

Waquet F. Le latin. P. 250.

308

Motley M. E. Becoming a French aristocrat. P. 92–93.

Что касается преподавания современных языков, факты, выявленные к настоящему времени (хотя и относящиеся к периоду несколькими десятилетиями позже, чем предложение Ле Гра), подтверждают, что его проект соответствует педагогическим практикам, как они сложились во Франции в конце XVII и XVIII веке. Словари и руководства по изучению иностранных языков, изданные и/или распространяемые в Париже и во всем королевстве, а также записные книжки и периодическая печать того времени дают нам некоторое представление о преподавании современных языков и применяемых на практике методах обучения.

Изучение языков, обучение с помощью языков

Для усвоения слов и фраз на иностранном языке часто использовались упражнения, состоящие в неоднократном чтении и переводе (устно или письменно) более или менее сложных текстов: эта методика была унаследована от латинской дидактики, которая с XVI века во Франции основывалась на «темах» (th`emes), то есть на переводах с французского на латынь [309] . Традиционные школьные занятия по древним языкам давали глубокие знания грамматических правил. Напротив, те, кто изучал современные языки, уже на первых уроках, после нескольких упражнений по чтению, занимались переводом с родного на иностранный язык и наоборот. Эти же самые предложения могли переводиться обратно на родной язык; пробелы и ошибки ученика в конечном итоге отмечались и исправлялись путем сравнения нескольких письменных переводов одного и того же текста; как правило, образец перевода сравнивали с версией ученика [310] .

309

О дебатах по поводу «тем» (th`emes) и их ценности как педагогического приема среди грамматистов в XVII и XVIII веках см.: Besse H. Les techniques de traduction. P. 80; Colombat B. La grammaire latine en France `a la Renaissance et `a l’Age classique. Th'eories et p'edagogie. Grenoble, 1999. P. 112–119. 87n.

310

Конечно, это довольно распространенный метод, сфера применения которого не ограничивается обучением дворян и языковыми занятиями один на один с преподавателем. См., например: Rj'eoutski V. Les 'ecoles 'etrang`eres dans la soci'et'e russe. P. 501–502.

Большинство грамматических категорий не излагались систематически, а лишь иногда подвергались краткому обсуждению во время и после упражнений по переводу. Вышеупомянутый де Ришани, например, описывает свой метод обучения в составленной им Франко-итальянской грамматике, предназначенной для итальянских дворян, таким образом: занятия начинаются с обучения чтению (одновременно показываются таблицы с произношением) и спряжению вспомогательных глаголов. После усвоения элементарной лексики ученикам предлагается заняться «темами» (th`emes) и сочинениями (compositions), в том числе переводом некоторых «повседневных диалогов» с итальянского на французский и с французского на итальянский; впоследствии они изучают правильные и неправильные глаголы и другие части речи. Как признает сам автор, в то время это был наиболее распространенный метод. Такой же метод обучения предлагается философом, историком, грамматиком Клодом Бюфье (1661–1737) в его Французской грамматике по новой системе (1709), а также в Итальянской грамматике для дам Аннибале Антонини. Последний пишет, что после изучения артиклей, вспомогательных и правильных глаголов «мы сразу начнем объяснять какого-нибудь итальянского автора по-французски, затем мы возьмем тот же французский перевод и переложим его обратно на итальянский, одновременно изучая различия между двумя языками» [311] . Печатные руководства XVII и XVIII веков часто включали в себя двуязычные диалоги и короткие рассказы для перевода. Достигшие же более высокого уровня учащиеся читали на языке оригинала и переводили «хороших авторов» [312] . Возможно, для изучавших иностранный язык – как дворян, так и простолюдинов – цель состояла не в идеальном овладении языком, а в возможности читать известные произведения в оригинальной версии. Дабы оправдать свое решение печатать только итало-французскую часть своего Итало-латинско-французского словаря (1735), Антонини заявляет, что «почти все занимающиеся изучением иностранного языка не ищут ничего большего, чем понимание авторов». Латинский перевод итальянских слов был добавлен только для того, чтобы предоставить читателям «более правильное понимание этих двух языков [итальянского и французского], вышедших из него [латинского языка]» [313] .

311

Richany Ch. P. de. Grammatica francese-italiana. P. 10, 13–14; Buffier C. Grammaire francoise sur un plan nouveau […]. Paris, 1709. P. 39–43; Antonini A. Grammaire italienne. Maniere d’apprendre ais'ement la langue italienne. S. p. («on commencera aussi-t^ot `a expliquer en Francois quelque Auteur Italien, ensuite on prendra la m^eme traduction Francoise pour la remettre en Italien, en y remarquant to^ujours la difference de [sic] deux langues»). См. также: Berti М. L’arte d’insegnare la lingua francese. P. 255.

312

См., к примеру, о французском и итальянском языках: Berti М. L’arte d’insegnare la lingua francese. P. 255ff; Antonini А. Grammaire italienne. P. 241ff.; Idem. Grammaire italienne, pratique et raisonn'ee. Paris, 1746. P. 234ff.

313

Antonini A. Dictionaire [sic] italien, latin et Francois […]. Paris, 1735. P. IX–X: «presque tous ceux qui s’appliquent `a l’'etude d’une Langue 'etrangere, n’ont d’autre but que d’en entendre les Auteurs». Для французского книжного рынка Антонини опубликовал антологию сочинений Джованни делла Каза: L’Italia liberata dai Goti de Trissino et l’Orlando furioso d’Arioste: Prose et [sic] rime di messere Giovanni della Casa. Edizione nuova. Riveduta, & corretta per l’Abbate Annibale Antonini. Parigi, 1727; L’Italia liberata da’ Goti di Giangiorgio Trissino […], riveduta, e corretta per l’Abbate Antonini. Parigi, 1729; Orlando furioso […], di Ludovico Ariosto. Parigi, 1746.

Свод текстов, служивших дворянам и дворянкам для упражнения в иностранных языках, не ограничивался литературными произведениями. Изучение современного языка, как часть культуры высшего класса, было связано с их общественной жизнью и, в частности, с перепиской. Составление посланий на национальных языках включалось не только в программу обучения дворянства (элиты). К примеру, составление черновиков для деловых писем на иностранном языке в Европе было обычной практикой для купцов, изучающих английский или французский по профессиональным причинам [314] . Тем не менее в благородных кругах эпистолярное творчество приобрело особую значимость в свете своей социальной функции. Действительно, во Франции начиная с XVII века хорошо образованный дворянин должен был знать формы и проявления этого строго регламентированного жанра, который воспринимался как искусство вежливого разговора, выраженного на бумаге, – искусство, которое по большей части было исключено из учебных программ коллегиумов [315] . В самом деле, для знати письмо представляло собой не только инструмент общения и поддержания отношений с семьей и друзьями. Благодаря переписке молодые дворяне, осваивавшие основы письма с детства, развивали чувство принадлежности к элите. В более общем смысле качество написания писем определяло социальный статус автора и служило критерием для оценки утонченности автора и его уровня образования. Частную переписку дворянина могли продемонстрировать и даже публично прочитать в узком кругу или в небольшой группе участников переписки [316] . Составление писем на французском (или на иных языках) и перевод таких текстов на другие национальные языки позволяли ученикам оттачивать свои навыки в сочинении посланий и в то же время расширять свои знания о современных языках. В частности, с конца XVII века в некоторых грамматиках публиковались главы, посвященные эпистолярному стилю, и было издано несколько письмовников [317] .

314

Например, что касалось изучения английского языка, то во Франции в печатных грамматиках образцы деловых писем встречались редко; в то же время в руководствах, использовавшихся в Нидерландах, где английский часто изучали с целью его использования в торговле, они были стандартным элементом. См.: Loonen P. L. M. For to Learne to Buye and Sell. Р. 155–159.

315

Goldsmith E. C. «Exclusive Conversations». The Art of Interaction in Seventeenth-Century France. Philadelphia, 1988. P. 29; Motley М. Becoming a French Aristocrat. P. 89; Landy-Houillon I. Lettre et oralit'e // Bray B., Strosetzki Ch. (Eds.). Art de la lettre, art de la conversation `a l’'epoque classique en France. Paris, 1995. P. 81–91; Duch^ene R. Lettre et conversation // Ibid. P. 93–102; Chervel A. Histoire de l’enseignement. P. 692.

316

Goldsmith E. C. «Exclusive Conversations». P. 32; Motley M. Becoming a French Aristocrat. P. 89–90; Dierks K. The familiar letter and social refinement in America, 1750–1800 // Barton D., Hall N. (Eds.). Letter Writing as a Social Practice. Amsterdam; Philadelphia, 1999. P. 31–41, особ. см. p. 35–38; Schneider G. The Culture of Epistolarity. Vernacular Letters and Letter Writing in Early Modern England, 1500–1700. Newark, 2005. P. 69; Goodman D. Becoming a Woman in the Age of Letters. Ithaca; London, 2009. P. 100–104; Wilde C. Friendship, Love, and Letters. Ideals and Practices of Seraphic Friendship in Seventeenth-Century England. Heidelberg, 2012. P. 130–131, 134. О важности искусства писать письма как элемента образования для девочек см.: Chervel А. Histoire de l’enseignement. P. 693; Goodman D. Becoming a Woman.

317

См., например: L'epine L. de. Le ma^itre italien […] par le sieur Veneroni. Reveu, corrig'e & augment'e d’un Ma^itre Francois […] Par Louis de Lepine, Docteur en sacr'ee theologie. Venise, 1690. P. 380ff. В Италии XVIII века одним из самых известных письмовников, написанных на французском языке, являлась работа Villecomte Denis de. Lettres modernes […]. Milan, 1745 (1-е изд.).

Путешественник Шарль-Адеода Фербер, немецкоязычный представитель элиты Данцига (Гданьска), оставил нам свою тетрадь с упражнениями в иностранных языках, выполненными, вероятно, во время его поездок на рубеже XVII–XVIII веков [318] . В рукописи много упражнений по сочинению писем на различные темы, такие как благодарственные письма, поздравления, соболезнования, рекомендации, любовные письма и рассказы о путешествиях. Первым для упражнения предлагается французский язык (листы 360–367). Большинство текстов записаны в два столбца: справа приведен более простой и правильный французский текст (переведенный, продиктованный или скопированный в качестве образца); слева – новый переформулированный текст того же содержания, он перечеркнут и переписан. Далее следуют короткие заметки об итальянском произношении, существительных, предлогах, личных, притяжательных и указательных местоимениях, артиклях и глаголах, написанных на латыни, где французский все еще используется в качестве опорного языка (листы 368–371). Затем снова приводятся образцы для писем, перемежающиеся с различными текстами (в основном касающимися повседневной жизни), а после – примечания об итальянской грамматике (листы 372–386). Здесь Фербер переводит некоторые итальянские письма из антологии XVI века на французский язык [319] и создает эпистолярные «темы» в виде двух столбцов, где представлен перевод с французского на итальянский. Его рабочая тетрадь заканчивается упражнениями по составлению писем только на итальянском, представленных в соответствии с тем же параллельным текстовым шаблоном.

318

Biblioth`eque nationale de France. MS allemand 147. Notes de cours et de voyage, r'eunies par Charles-Ad'eodat Ferber, de Dantzig. Passim. К сожалению, ничего не известно о биографии Фербера. О написании писем как методе обучения европейских элит современным языкам в начале XVIII века см.: Rj'eoutski V., Offord D. Teaching and Learning French in the Early Eighteenth Century: Ivan Shcherbatov’s Letters to his French Teacher: Introduction // History of the French Language in Russia (University of Bristol Faculty of Arts Research).Последнее обращение: 07.08.2018.

319

Bernardino P. (Ed.). Nuova scelta di lettere di diversi nobilissimi huomini. Venetia, 1574.

Поделиться с друзьями: