ЖАНРЫ

Иисус глазами очевидцев Первые дни христианства: живые голоса свидетелей

Бокэм Ричард

Шрифт:
Таблица 13. Упоминание имен персонажей в «Жизни Плотина» Порфирия (кроме самого Плотина, исторических и мифологических героев, а также императоров, названных исключительно в целях датировки)
Амелий Порфирий Другие Современники, упомянутые, но не участвующие в действии
§1 Амелий (3) Картерий
§2 Амелий (2) Я, Порфирий Картерий, Евстохий (4, 3*), 3ет(2), Кастриций (2)
§3 Амелий (2, 1*) Кастриций, Евстохий,
Аммоний (Сакк) (6),
император Гордиан (III) (2),
Эренний (3)
Ориген (2),
Лисимах,
Гостилиан Исихий
§4 Амелий Я, Порфирий (3), Порфирий (1) Антоний
5 Амелий Порфирий (1), я, Порфирий (1)
§7 Амелий (3) Я, Порфирий (2) Павлин, Евстохий, Зотик, Зет, Феодосии, Аммоний (Сакк), Кастриций Фирм
§9 Я, Порфирий Гемина
(старшая),
Гемина
(младшая),
Амфиклея,
Аристон, сын
Ямвлиха
§10 §11 Амелий Я, Порфирий Потамон, Олимпий (3),
Аммоний Хиона, Полемон
§12 §13 Я, Порфирий (1), Порфирий (2) Проб,
император Галлиен (111), Салонина
Тавмасий
§14 Аммоний
(Сакк), Лонгин (2),
Ориген (2)
§15 Порфирий (1), я, Порфирий (2) Диофан (2), Евбул
§16 Амелий Я, Порфирий Адельфий, Аквилин
§17 Амелий (4) Я, Порфирий (2) Трифон, Лонгин, Клеодам
§18 Амелий (5) Я, Порфирий (2), Порфирий (1)
§19 Амелий (2) Лонгин
§20 Амелий (5), Гентилиан Амелий (4) Марцелл, Аммоний, Ориген (2), Евбул (2) Евклид (2),
Демокрит (2), Проклин (2), Фемистокл, Фебион (2), Анний (2), Медий (2), Гелиодор (2), Феодот, Термин, Лисимах, Афиней, Музоний, Аммоний (Перипатетик) (2), Птолемей
§21 Амелий (3) Я, Порфирий (2)
§22 Амелий
§23 Я, Порфирий

Звездочкой (*) отмечены случаи, когда автор прямо указывает на поименованного персонажа как на источник информации.

7. Чьи свидетельства легли в основу самого древнего евангелия

Евангелие от Марка о своем источнике информацииУстные рассказы апостола Петра и самое древнее Евангелие·Психологический портрет апостола ПетраЕвангелие от Марка — история Иисуса с позиции Петра, его личные воспоминания

Мы уже видели, что в Евангелии от Марка чаще, чем во всех остальных Евангелиях, упоминается Петр, a inclusio очевидца в этом Евангелии указывает на Петра как на главный источник информации. Можем ли мы пойти дальше — и, опираясь на собственные свидетельства этого Евангелия, обнаружить в нем какие–либо черты, связывающие его с Петром? Есть ли в нем истории, рассказанные с точки зрения Петра? Представлен ли в этом повествовании индивидуальный образ Петра — или Петр выступает всего лишь как «типичный ученик Иисуса»? Некоторые ученые старой школы, стремясь найти подтверждения свидетельству Папия в том, что Евангелие от Марка основано на проповеди Петра, искали и находили, по крайней мере в отдельных частях этого Евангелия, специфические Петровы черты [391] . Однако современные ученые, склонные не придавать свидетельству Папия никакого значения, в большинстве своем отрицают присутствие в этом Евангелии каких–либо черт, связанных с передачей традиции через Петра [392] . Из научной литературы легко сделать вывод, что все предположения о связи Евангелия от Марка с Петром последовательно опровергнуты. А поскольку отрицание связи Евангелия с Петром, как правило, идет бок о бок с отрицанием достоверности рассказа Папия о происхождении этого Евангелия, столь же легко создается впечатление, что мысль о каких–либо Петровых чертах в этом Евангелии может быть внушена только чтением Папия. Свежий взгляд на свидетельство Папия об этом Евангелии мы представим в главе 9. Здесь же предложим аргументы, основанные исключительно на собственных свидетельствах Евангелия от Марка. Само использование inclusio очевидца в этом Евангелии заставляет нас искать и другие признаки его особой связи с Петром. Данные, которые мы представим в этой главе, покажут, что гипотезу о такой связи необходимо вновь принять к рассмотрению — и рассмотреть очень серьезно.

391

Например, V.Taylor, The Gospel according to St. Mark (London: Macmillan, 1952) 82. Интересно отметить такую позицию у Тейлора, полностью (хотя и не без возражений) принимающего позиции критики форм.

392

R.E.Brown and J.P.Meier, Antioch and Rome (London: Chapman, 1983) 195–196. Их огульное отрицание очень типично. P.Perkins, Peter: Apostle for the Whole Church (second edition; Edinburgh: Clark, 2000) 53, рубит сплеча: «В наше время ученые считают, что Евангелие от Марка не основано на воспоминаниях апостола Петра».

Литературный прием «от множественного к единственному»

В статье, опубликованной в 1925 году и сейчас почти забытой, Катберт Тернер утверждал: в композиции Маркова повествования имеются указания на то, что рассказ ведется с точки зрения одного из Двенадцати — и это, по–видимому, связано с тем, что Марк воспроизводит «близко к тексту» рассказ Петра [393] . Большинство английских ученых–новозаветников середины XX века были впечатлены его аргументацией: Томас Мэнсон в целом принял его точку зрения, однако предположил, что в Евангелии от Марка необходимо различать слои повествования, восходящие к Петру и к другим источникам [394] ; Винсент Тейлор, отчасти критикуя Тернера, замечал при этом: «Справедливо будет сказать, что, судя по этим литературным характеристикам, Марк стоит ближе к изначальному свидетельству, чем Матфей или Лука» [395] . Я не уверен, что в дальнейшем аргументы Тернера подвергались подробному анализу [396] ; так или иначе, стоит рассмотреть их еще раз.

393

C.H.Turner, "Marcan Usage: Notes Critical and Exegetical, on the Second Gospel V. The Movements of Jesus and His Disciples and the Crowd," JTS 26 (1925) 225–240; см. также: он же, Catholic and Apostolic: Collected Papers (ed. H.N.Bate; Milwaukee:Morehouse, 1931) 183–184. Статья Тернера, вместе с остальными из его одиннадцати «Заметок о языке Марка», воспроизведена в: J.K.Elliott, The Language and Style of the Gospel of Mark (NovTSup 71; Leiden: Brill, 1993). Я ссылаюсь на оригинальное издание.

394

T.W.Manson, Studies in the Gospels and Epistles (ed. M.Black; Manchester: Manchester University Press, 1962) 40–43.

395

Taylor, The Gospel according to St. Mark, 48.

396

S. Byrskog, Story as History–History as Story (WUNT 123; Tubingen:Mohr, 2000; reprinted Leiden: Brill, 2002) 289 n. 181, вкратце упоминает аргументы Мэнсона, основанные на работе Тернера.

Тернер привлекает внимание к двадцати одному отрывку из Евангелия от Марка, где за глаголом (одним или несколькими) во множественном числе, не имеющем явно выраженного подлежащего [397] и описывающем передвижения Иисуса и его учеников, немедленно следует глагол или местоимение в единственном числе, относящееся к одному Иисусу. Этот литературный прием мы назовем «от множественного к единственному». Список Тернера я воспроизвожу в таблице 14, с некоторыми изменениями: я добавил один случай, пропущенный Тернером (Мк 9:9), и убрал один, где текстуальные свидетельства множественного числа очень слабы (11:11). Приведем для иллюстрации несколько примеров:

397

Тернер здесь говорит о «безличных глаголах», что не совсем верно. Он имеет в виду, что подлежащее остается невыраженным. Однако всегда в этих случаях за действием стоит определенная группа личностей, а не просто «люди вообще».

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. И когда вышел Он из лодки…

(Мк 5:1–2).

Приходят в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого…

(Мк 8:22).

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал

(Мк 11:12)

Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим…

(Мк 14:32)

Все глаголы во всех этих отрывках, кроме трех, — глаголы движения (исключения представлены в 14:18, 22, 26а) [398] . Таким образом, в подавляющем большинстве случаев этот прием используется при описании передвижения Иисуса и его учеников с места на место. Речь идет о странствующей группе, состоящей из Иисуса и ближайших учеников, путешествовавших вместе с ним. В дальнейшем мы охарактеризуем состав группы точнее.

Эта характерная черта повествования Марка особенно привлекает внимание, если мы сравним приведенные отрывки с параллельными отрывками у Матфея и Луки (см. таблицу 14). В некоторых случаях параллелей нет вообще, или же придаточное предложение, содержащее глагол(ы) во множественном числе, у Матфея и / или Луки опущено. Там, где параллель есть, у Матфея множественное число сохраняется в девяти случаях, у Луки — только дважды. В шести случаях Матфей заменяет множественное число единственным, относящимся к одному Иисусу; Лука поступает так же в шести случаях (хотя и несколько иных, чем Матфей). Таким образом, Матфей и Лука, очевидно, предпочитают единственное число множественному, охватывающему и Иисуса, и учеников. Более того: поразительным образом, та же тенденция проявляется и в вариантных чтениях Марка. Не менее чем в одиннадцати случаях существуют вариантные чтения (более или менее подтвержденные), в которых множественное число глагола заменяется единственным. (Во всех этих случаях как Тернер, так и авторы критических изданий греческого Нового Завета справедливо считают аутентичным множественное число, поскольку этот вариант и более необычен, и больше соответствует стилю Марка во всех этих отрывках [399] .) Поскольку переписчики стремились к гармонизации Евангелий, можно было бы предположить, что это результат их желания сблизить текст Марка с текстами Матфея и Луки; однако данные таблицы 14 заставляют отвергнуть такое предположение, поскольку мы видим, что в пяти из этих случаев им нет параллелей ни у Луки, ни у Матфея (Мк 8:22; 9:33; 11:15, 19–21, 27). Возможно, на переписчиков влияли те же причины, что побудили Матфея и Луку выбрать единственное число. Дополнительное свидетельство этого, не замеченное Тернером, можно найти в вариантных чтениях Матфея и Луки. В трех случаях, когда Матфей сохраняет множественное число Марка, и в двух, когда то же делает Лука, существуют чтения, где множественное число заменено единственным. Не заметил Тернер и того, что дважды Лука использует прием «от множественного к единственному» самостоятельно, без каких–либо параллелей с Марком. (Таким образом, Лука этот прием применяет четыре раза.) И в одном из этих случаев также имеется вариантное чтение, предлагающее единственное число. Однако, хотя независимое использование этого приема Лукой весьма любопытно, оно не опровергает того, что прием «от множественного к единственному» составляет характерную отличительную черту Евангелия от Марка.

398

В четырнадцати случаях это глагол erchesthai или его составная форма.

399

Комментаторы расходятся в вопросе об Мк 1:29, где множественное число делает предложение неполным — поэтому некоторые предпочитают видеть здесь единственное. Однако вполне возможно, что в этом случае действовала та же закономерность: множественное число создавало трудности при чтении, и переписчики начали заменять его единственным, чтобы сделать текст понятнее. В. М. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart: United Bible Societies, 1975) 75, сообщает, что к такому выводу склонилось большинство в комитете Объединенного библейского общества.

Стоит отметить, что в некоторых случаях различия между Марком и другими двумя синоптиками можно объяснить просто привычкой Матфея и Луки сокращать повествование Марка. Однако это явно не относится ко всем случаям и не раскрывает причину появления вариантов. Тернер полагал, что

естественное и очевидное объяснение этому — то, что перед нами воспоминания ученика и апостола, который рассказывает свою историю с точки зрения спутника и очевидца, находившегося в обществе Учителя… Матфей и Лука, как христианские историки, дальше отстоят от событий и сосредотачивают свой рассказ на центральной фигуре [400] .

400

Turner, "Marcan Usage," 225.

Тернер полагал, что третье лицо множественного числа глаголов у Марка — модификация первого лица множественного числа, использованного очевидцем, «для которого употребление множественного числа было приемлемо, поскольку сам он был одним из участников событий, о которых рассказывал» [401] . Если заменить в этих отрывках «они» на «мы», «они» начинают звучать более естественно. Тернер отметил, что один отрывок, по–гречески звучащий довольно коряво, становится более осмысленным, если восстановить в нем подлежащее «мы». Это 1:29, где «они» едва ли включает в себя кого–либо, кроме Иисуса, Симона, Андрея, Иакова и Иоанна, поскольку эти четверо были на тот момент единственными его учениками (см. 1:21):

401

Там же, 226.

В особенности в одном отрывке, 1:29: «Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном», гипотеза, что множественное число третьего лица у Марка заменяет собой множественное число первого лица у Петра, превращает корявую и малопонятную фразу во вполне грамотную и осмысленную. «Мы вышли из синагоги и пришли в наш дом вместе с другими учениками, Иаковом и Иоанном. Моя теща лежала в горячке, и ему сказали о ней…» [402]

402

Там же, 226.

Прежде чем оценить аргументы Тернера, нам необходимо точнее выяснить, из кого же состояла группа, которую имеет в виду Марк. Иногда это вполне ясно из контекста (см., например, Мк 11:11–12), иногда нам приходится домысливать. Во всех случаях очевидно, что речь идет об Иисусе и ком–то из его учеников. Иногда ученики названы по именам: Петр и Андрей, Иаков и Иоанн (Мк 1:21, 29), или же Петр, Иаков и Иоанн (5:38; 9:9, 14–15) те, кто в этом Евангелии показаны как ближайшие к Иисусу из числа Двенадцати (см. также 14:33). В других случаях — уже после прибытия в Иерусалим — ясно, что речь идет обо всех Двенадцати (11:12, 15, 19–21, 27; 14:18, 22, 26–27, 32). В остальных случаях перед нами встает общий вопрос, включает ли Марк, когда говорит об учениках Иисуса, в число учеников кого–либо, кроме Двенадцати. В некоторых случаях он однозначно говорит об учениках, не входящих в их число (2:14–15; 4:10; 10:32; 15:40–41) [403] . Я склонен полагать, что Марк старался сосредоточить внимание читателя на двенадцати учениках, позволяя остальным выпадать из поля зрения [404] . Кроме того, я склонен думать, что во всех остальных случаях использования «от множественного к единственному» у Марка имеются в виду именно Иисус и Двенадцать, а не неопределенное множество учеников.

403

Аргументы R.P.Meier, Jesus and the Twelve: Discipleship and Revelation in Mark (Grand Rapids: Eerdmans, 1968), глава 6, который стремится показать, что под «учениками» Марк подразумевал только и исключительно Двенадцать, на мой взгляд, основаны на крайне сомнительной интерпретации текста.

404

Здесь я в большой степени (хотя и не во всем — см. предыдущее примечание) согласен с Р. П. Мейером, Jesus and the Twelve.

Поделиться с друзьями: