Иллюзия любви
Шрифт:
Единственной радостью оставалась его маленькая дочь, которой исполнилось не так давно три годика, и которая делала его по-настоящему счастливым. Девочка была капризна, но тянула к нему свои ручки, стоило ему войти в детскую, и он готов был снять луну с неба, только бы слышать ее смех. Когда она заболела полгода назад, и врачи предложили молиться, потому что ничего больше нельзя было сделать, он как когда-то давно взял ее на руки и не спускал до тех пор, пока дыхание ее не стало спокойным, а жар не спал.
— Папа, привези мне что-то красивое, — сказала девочка, когда он уходил сегодня, оставляя ее с няней.
— Хорошо. Посмотрим, что нам подарит море.
— А море живое? — спросила она.
Он улыбнулся, обернувшись к ней уже в дверях.
— Конечно. Море часто дарит нам подарки. А иногда и отбирает что-то ценное, чтобы передарить другому, — сказал он.
— Тогда пусть все подарки дарит нам! — воскликнула она, хлопая в ладошки, — и маму подарит!
— Маму? — вздрогнул он.
— Ты обещал, что мама придет. Вот пусть море ее нам принесет!
Он ушел, с трудом заставив сердце биться ровно и сжимая губы. То, о чем он предпочитал не думать, снова взметнулось в его душе. Казалось, малышка тронула какую-то болезненную струну, та натянулась где-то в груди, и теперь дребезжала, мешая ему наслаждаться морем.
Вместо потерянной жены море принесло этого молодого англичанина. Когда они подходили к Роавиллю, ничего ценного больше не обнаружив, он спустился вниз, в каюту, и смотрел, как тот спит, скинув мокрую одежду и накрывшись простыней. Показать дочери свою находку? Он криво усмехнулся. Молодой англичанин совсем не похож на ее мать. Но море не разбирает, что и кому дарить. Оно безлико и швыряет к ногам все подряд, без разбору. Он примет знатного иностранца у себя, а потом отправит на ближайшие английские острова. В конце концов, никто не отменял законов гостеприимства.
Волна ударила в борт, и он чуть не упал, ударившись о стену и выругавшись. Англичанин пошевелился, разбуженный произведенным им шумом, и сел в постели.
— Извините, я не хотел вас будить.
Тот улыбнулся и ответил на хорошем французском:
— Я в полном вашем распоряжении, месье, с благодарностью за спасение жизни.
Глаза их встретились. Англичанин нравился ему. Было в нем что-то такое, что он всегда ценил в людях, и чего не было в нем самом. Какая-то мягкость и обходительность, или эта улыбка, немного неуверенная, но яркая и привлекательная.
— Составите мне компанию на острове, — сказал он, — у меня давно не было гостей. Добро пожаловать во Францию.
— Благодарю, — молодой человек накинул простыню на плечи и поднялся, — сэр Джейсон Линн к вашим услугам.
Он поклонился.
— Рауль де Санлери. Рад знакомству.
— Еще раз благодарю вас.
— Всегда рад помочь.
Глава 15
Сэр Джейсон Линн нравился ему, и за те дни, что он провел на острове Карабос Рауль проникся к англичанину некоторым доверием. Он даже представил его своей дочери, как дар моря, а та долго рассматривала сэра Джейсона, и вынесла вердикт:
— Это не мама, — сказала девочка.
— На этот раз не мама, — Рауль улыбнулся, потрепав девочку по волосам, к сожалению черным, а не белым, как у матери, — но мы обязательно найдем маму.
— Мать ее погибла, — сказал он сэру Джейсону в ответ на его взгляд, когда оба вышли из детской, — но кто-то сказал Камилле, что мама обязательно найдется.
— Погибла? — переспросил сэр Джейсон, — приношу соболезнования.
Рауль грустно улыбнулся. Он никогда и ни с кем не обсуждал Аделаиду, даже с матерью. Но сэру Джейсону он сказал:
— В один прекрасный день графиня де Санлери исчезла. Я искал ее, но не смог найти.
— Вы любили ее? — спросил сэр Джейсон.
Рауль промолчал. Он не готов был открываться перед чужим человеком, даже если тот так симпатичен ему. Самые приятные люди бывают самыми опасными, учил его опыт. Какую опасность мог представлять сэр Джейсон, он не знал, но когда-то маркиз де Лаваль тоже был ему другом, и смерть его до сих пор камнем висела на его совести.
— Я женился по любви, — ответил он, — наш брак не был долгим.
Сэр Джейсон не стал спрашивать. У них было много других тем, которые можно было обсудить не касаясь важного, и время пролетело быстро.
Жалел ли он, что придется расстаться с человеком умным, образованным, который во многом разделял его взгляды и с которым можно было говорить обо всем, кроме сокровенного? Такие люди редко встречаются на островах, и Рауль до сих пор не находил их. Однако сэр Джейсон вскоре попросил его доставить на Барбалу.
— Меня ждет жена, и я боюсь, что она считает меня погибшим, — сказал он.
— Молодая и красивая? — спросил Рауль.
Сэр Джейсон заулыбался.
— Самая красивая женщина на свете.
— Тогда вам надо поспешить. Завтра я дам вам бот.
Наутро было решено, что ботом командовать Рауль будет сам. Он хотел посмотреть, как устроено управление на острове Барбала, да и выбраться с Карабоса, где он безвылазно сидел два года и знал каждую скалу, было его мечтой. Англичанин казался безопасным, войны между Англией и Францией не было, поэтому поездка представлялась Раулю развлекательной прогулкой. Возможно, он рисковал, ступая на землю другого государства, но игра стоила свеч.
— Я представлю вас своей жене, хочу, чтобы она поблагодарила вас за мое спасение и за тот прием, который был мне оказан, — сказал сэр Джейсон, и лицо его просияло, когда он заговорил о жене.
Видимо, он не так давно женат и еще в нее влюблен, решил Рауль. Не так часто встретишь подобное почтение перед собственной женой. Хотя... будь Аделаида с ним тут, на Карабосе, он бы тоже был безумно рад вернуться к ней, пережив такие приключения. Он бы благодарил Бога за подаренную возможность снова увидеть ее. Откинув мысли об Аделаиде, Рауль подставил лицо ветру, наблюдая, как тонкая полоска земли становится все больше, а остров Барбала приближается, закрывая собою горизонт. Вот уже виден город, белые домики, ютящиеся среди пальм, форт, защищающий город. Вскоре они бросили якорь в бухте и отправились на берег, где длинный променад вел к белому дому губернатора. Барбала ничем не отличалась от Карабоса, тот же белый песок, те же мощеные улицы, невысокие домики с лавками, зелеными крышами. Разморенные на полуденном солнце немногочисленные прохожие смотрели им вслед, кланяясь сэру Джейсону и пялясь на него самого.
Из дома высыпали слуги, радуясь возвращению господина. Многие думали уже, что никогда его больше не увидят.
— Где леди Линн? — спросил он первым делом.
— Леди Линн отдыхает в саду, — был ответ.
— Позовите ее в большую гостиную, я хочу представить ей своего спасителя.
Гостиная действительно была большой. Рауль даже позавидовал сэру Джейсону. Губернаторский дом был построен не так давно, а декорирован со всей возможной роскошью. Его же дом достался его отцу от предыдущих губернаторов Карабоса, и по сравнению с домом губернатора Барбалы казался покосившейся хижиной.