ЖАНРЫ

«ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 1
Шрифт:

Однако, можно представить слово «огонь» в виде морфемы «ог». Окружали стадо диких зверей ог/нём и гнали в нужном направлении. Кстати, у В.И. Даля «ги, гиги» – крик загонщиков на облаве. До сих пор бытует крик охотников «га – га» при облаве на волков. И «гикать» из то го же ряда.

ОХ/отник. В первобытной своей основе, да и до сих пор, это загонщик, окружающий с чей-то помощью, зверя, для последующей добычи его.

еГ/ерь – тот же самый охотник, но на службе у кого-то.

оГ/урец – плод, хранящий, окружающий, охватывающий множество семян.

эХ/о – отраженный многократно звук, окружающий со всех сторон источник.

уХ/ват – приспособление для захвата, перемещения горшков с пищей в горячей русской печке. Горшок, если кто видел, разительно напоминает мощный женский бюст.

Х/ват – где «ват» – сексуальные отношения между мужчиной и женщиной (в среднеиранском языке). Сравни с/ват/ья, с/вад/ьба, бат/я (при переходе В – Б), фат/а, и кое-что из русского мата. То есть большой любитель и умелец в отношении слабого пола. Кстати, огромная ват/рушка обязательная принадлежность свадебного стола во многих русских и славянских областях.

оШ/ейник, охватывающая шею повязка собаке, скоту.

Стало быть, арабская «соб+ак/а» у русских «пес + оХ/отник». Гонщик – загонщик. «Пес» слово русского языка, поскольку его смысл для русских прозрачен. И сразу понятен возглас «фас», которым натравливают пса.

В русском языке нет родных слов, начинающихся на «ф» – фиту. Поэтому, чтобы понять истинный смысл слова надо вместо «ф» поставить «п». Фламе – пламя. Фары – пара. Флешка – плешка. И тогда фас = пас – пёс. «Тубо» – нельзя. Тубо = тоб/о = топ/о – c/топ. Думаем, в арабский и русский язык слово собака попало из общего для них праязыка.

Смотрите, три уважаемых человека объяснили значение, или мотивировали одно слово – «собака». И каждый, по-своему, прав.

Вот еще несколько примеров объяснения смысла, или как говорит Н. Н. Вашкевич, мотивировки слов из его работ. По его мнению, нижеприведенные слова мотивированы в арабском языке и в переводе с арабского означают:

«Баран – невинный. Волк – злой. Козел – прыгающий. Сорока – воровка. Галка – черная. Хомяк – пшеничник».

Я же мотивирую их из русского языка.

Хомяк. В обратном чтении кямок = камох = комок. Животное с его формами и, в шкуре защитного цвета, можно принять за ком земли. Хомяки живут не только в пшенице.

Баран # нараб = нораб = нороб = норов – нрав. Недаром говорят – упрямый баран. Что невинного в баране?

Козел # лезок=лазок (лазить). Кто знаком лично с этим животным мне возражать не будет.

Сорока # корос = горос – горелая, обгорелая. Посмотрите на ее окрас. Бело – черная. Хвост в огонь сунула. Воровство у птички – хобби, но никак не основное ее качество.

Галка от голк – шум (сл. Фасмера). Галк/а # клаг = клак/сон, клак/ер (франц.), клик/ать – шуметь, клик/уша. Актер Галк/ин.

Волк – в прямом прочтении, от волочь, по способу тащить крупную добычу, а в обратном от клов = калов = калоп = галоп. Таким стилем бежит зверь, когда гонится за добычей или убегает. А заменив «в» на «п» получим нашего дворового Полк/ана.

Страус – се траус = траус – трус. Существует легенда, что напуганный страус прячет голову в песок. Исток её в поведении самки страуса, сидящей на гнезде. В случае опасности она распластывает по земле шею и голову, и становиться малозаметной на фоне окружающей саванны. Так же страусы поступают при виде хищников. Если к такой затаившейся птице приблизиться, она мгновенно вскакивает и убегает.

Уважаемый Н. Н. Вашкевич и автор, одну и туже группу слов мотивировали по-разному. Один из арабского, другой из русского языков. И мнения их сошлись далеко не во всем.

Следовательно, должны быть определены критерии правильности мотивировки (определения истинного значения) слов. И мы с читателями должны попытаться найти эти критерии, хотя бы для какой-то определенной группы понятий. Что это за группа понятий мы уже говорили в самом начале работы. Напомню, это гидронимы и топонимы Абиссинии.

5. Метод определения смысла (этимологии) гидронима или топонима

Фридрих дает следующие определения этимологическому методу интерпретации смысла слова.

«Этимологический метод интерпретации основан на стремлении добиться понимания неизвестного языка путем его сопоставления с языком известным. При этом опираются на звуковое сходство или звуковое совпадение слов сравниваемых языков. Такие сопоставления допустимы только в том случае, если есть основания предполагать близкое родство между неизвестным языком и тем языком, через посредство которого его пытаются интерпретировать, и лишь при наличии возможности проследить закономерные звуковые соответствия между сравниваемыми языками».

Т.е., если слова разных языков созвучны, то может статься, и значения их близки. Слова, речь человеческая, служат для описания окружающего мира и передачи информации об этом сородичам. Следует иметь в виду, что древние, первичные наименования природных объектов, как правило, двукоренные и везде и всегда очень конкретны. Они отражают его суть и особенности. Древние понятия – названия объектов окружающего мира исчерпывающе точны. Название можно сравнить с фотографией. С течением времени названия не меняются в основе своей, а лишь искажаются фонетически, под влиянием языка населения занимающего данную территорию.

Суть объекта и его особенности на местности кроме названия идеально отражает современная топографическая карта, например, масштаба 1:500 или 1:200.

Убедиться в этом можно рассмотрев нижеприведённые примеры перевода (интерпретации) названий географических объектов Эфиопии. Причем выборки названий из массы их не производилась. Сплошной перевод. Здесь приведена небольшая часть из более чем 500 разобранных примеров. Перевод названий, соответствующий местонахождению объекта на карте, получил около 90% объектов.

Алгоритм действий таков. Выбираю на карте интересующий топоним или гидроним и его местное название. Смотрю на карту, что это. Гора, или река, или река пересыхающая, или колодец, водохранилище, лес и т.д. Нахожу в словарях, в первую очередь «Словаре народных географических названий» Э. М. Мурзаева, понятия образующие местное название. Формирую из данных понятий название объекта на современном русском языке. Проверяю, соответствует ли найденное нами название положению географического объекта на карте.

Поделиться с друзьями: