Исчезнувшие девушки
Шрифт:
– Начиная с этого момента, я могу продолжить рассказ, - сказал я.
– Можете?
– Пока я принимал душ, Бартер объяснил план Стефани и Хезу. Они вытащили Энн из кабины, подогнали грузовик из леса и отвезли Энн на нем в какое-то место на ночь.
– Домой к Хезу, - сказал Хенли.
– Утром Стефани оделась во что-то такое, что должно было привлечь внимание. Бланш всегда привлекает внимание. Они втроем отправились в город. Бланш - всем известная проститутка. Люди автоматически решили, что брюнетка - тоже одна из подобных девиц. Лоис, разумеется. Так что, если бы кто-то позднее стал расспрашивать о ней, ответ один: Лоис уехала из города. Черт возьми, все видели, как она уезжала.
– Да, но они планировали освободить Энн. В этом я уверен.
– Возможно, таков был первоначальный план, не знаю, но когда они узнали, что я полицейский, разве могли бы они ее отпустить, когда дело, по их мнению, будет закончено? Проклятье, Хенли, Энн, возможно, уже нет в живых!
– Я этого не думаю.
Он внимательно смотрел вперед.
– Мы въезжаем в Дэвистаун, теперь уже совсем близко.
Дождь прекратился. Я отключил "дворники". Дорога по-прежнему была влажной и скользкой, особенно быстро гнать машину было опасно.
– Давно вы ее любите, Хенли?
– Кого?
– Стефани.
Не колеблясь, Хенли сказал:
– С первого дня, когда Майк Бартер привез ее в Сулливан Поинт.
– Почему же вы направляете меня к ней?
На этот раз Хенли заколебался отвечать, но он все же сказал:
– Когда-то я был хорошим адвокатом, деятельным и честным мировым судьей тоже. Я верил в силу закона.
Он помолчал.
– Стефани убила эту девушку...
Наступила новая пауза.
– Я понимаю, что эту девушку тоже любили.
Дэвистаун был уродливым городишком с бесчисленными дымовыми надписями над второсортными ресторанами и сомнительными барами. Мы немного проехали по городскому бульвару с чахлыми деревьями. Тут уже начиналась городская окраина, и Хенли направил машину к трехэтажному многоквартирному зданию.
Свет горел в квартире на третьем этаже, остальное здание было погружено в темноту. Очевидно, все спали.
– Какой номер квартиры?
– спросил я.
– Я не знаю. Его имя - Джо Карлисл.
– Подождите здесь, Хенли.
– Будьте осторожны!
– совершенно искренне предупредил он меня.
Я вылез из машины. Улица была необычайно тихой. В вестибюле здания я осмотрел почтовые ящики и выяснил, что Джозеф Карлисл занимает квартиру номер тридцать пять. Подняв ногу, я сбил замок со внутренней двери. Дверь распахнулась. Я увидел лестницу и взбежал на третий этаж.
Квартира тридцать пять была в конце холла.
Я вытащил тридцать восьмой, снял его с предохранителя и уже после этого постучался.
– Кто это?
– спросила Стефани.
– Хезекая, - прошептал я.
– Подожди секунду.
Я слышал, как она приблизилась к двери. Дверь слегка приоткрылась, и я увидел, какое удивленное, потрясенное выражение появилось у нее на лице. Стефани попыталась захлопнуть дверь, она что-то закричала кому-то в квартире, но я уже навалился плечом на дверь и распахнул ее с такой силой, что Стефани отскочила назад, потеряла равновесие и упала на пол.
Из другой комнаты выбежали Бартер и Карлисл. Они замерли на месте при виде меня, в их глазах было затравленное выражение. Они растерянно затоптались на месте, бесцельно размахивая руками, но их плечи тут же поникли, ибо вид пистолета у меня в руке сказал им о том, что я явился сюда не шутить.
Бежать им было некуда.
– Кто вам сказал, что мы здесь?
– закричала Стефани, не поднимаясь с пола.
Она была ошеломлена. Возможно, она видела, как ее мечты рушатся с невероятной быстротой, их обломки устилают толстый ковер, а все ее мнимое благополучие рассеивается, как дым.
– Это не имеет значения, - сказал я.
– Поднимайтесь.
И тут особа, которая не терпела сквернословия, посмотрела на меня и извергла поток такой отборной ругани, которой она могла научиться только у матросов.
Этим все и кончилось.
В дежурной части двадцать третьего полицейского участка было тихо. Июльское солнце пробивалось сквозь окна, выходившие на улицу. Тони Митчелл и Сэм Томпсон сидели за одним из столов. Перед ними стояли две кофейные чашки. Митчелл с удовольствием пил, Томпсон же был занят разговорами, он не любил одновременно делать два дела.
– Всегда можно отличить геройского копа от простого служаки, - изрек он.
– Правда?
– спросил Митчелл.
Он улыбнулся.
– Конечно. Ты - коп с героическими показателями. Это я могу сказать.
– А именно?
– Все очень просто. За все годы, что я служу в полиции, я не встретил ни одного копа, которого ужалила змея. Ты - единственный в своем роде.
– Я тоже никого не встречал.
– Что только подтверждает мою точку зрения. Ты - белый охотник, Тони, ты - герой.
– Фил герой. Он все распутал.
– Тони, тот, кто распутывает, вовсе не герой. Посмотри на себя. Господи, ну как тебе удается выглядеть таким тяжелораненым? Повязка на ноге, голова забинтована. Твоя жена, наверное, исходит от жалости.
– Утром она подает мне завтрак в постель. Все нарезано мелкими кусочками.
– Неправильно. Пищу тебе следует подавать предварительно прожеванную.
– Это недолго продлится, - с сожалением произнес Митчелл.
– Повязку с головы снимут сегодня.
– Белый охотник!
– сказал Томпсон.
– Посмотрите на него! Бесстрашный! Неукротимый! Честный! Боже мой, мне этого не перенести!
Сквозь проход в перилах, который отгораживал дежурную часть от наружного коридора, прошел Фил Колби, направился прямиком к креслу возле стола, плюхнулся в него, вытянул ноги и спросил:
– Есть еще кофе?
– Почему ты сюда вернулся?
– спросил Томпсон.
– Суд закончился?
– Все кончено. А больше кофе нет?
– О'Хара рядом в помещении кипятит целый кофейник. Хочешь пить?
– Выпил бы чашечку.
– О'Хара, - завопил Томпсон.
– Чашку кофе для возвратившегося героя.
– Что случилось?
– поинтересовался Митчелл.
– Прокурор добился признания. Их всех осудили.
– Хорошо.
– Да-а...
Колби вздохнул.
– В зале судебных заседаний было невыносимо жарко и душно, столько набилось народу...