Искушение и соблазн
Шрифт:
Софи нахмурилась. Что еще задумала мисс Сэндс, гадала она. Во что она пытается их втравить? Если эта особа думает, что сможет помешать планам Фитцгелдера, то она совершает страшную, чудовищную ошибку. Кстати. По поводу лорда Линдли она тоже ошибается.
Им действительно пора уходить… только лорд Линдли ей не друг. И она никогда не сможет считать подобного человека своим другом. Отныне в ее глазах он просто лжец и жалкий вор. Да, да, вор, потому что это наверняка он стащил ее дорогущие бархатные панталоны. Софи больше не сомневалась в этом.
Проклятие… а он‑то надеялся, Фитцгелдер в стельку пьян, расстроился Линдли. Насколько же легче управляться с ним, когда он уже лыка не вяжет. Что ж, оставалось утешаться тем, что ему по крайней мере удалось вытащить его из дома. Если повезет, мисс Даршо сообразит, что к чему, и поспешит унести отсюда ноги, пока еще не поздно. А если повезет ему, то она не исчезнет бесследно. Линдли знал, что был бы не прочь еще разок повидаться с ней… по самым разным причинам.
А сейчас ему и без нее хватало забот. Проклиная все на свете, он доволок Фитцгелдера до кареты, которую заранее приказал подать к крыльцу. Оставалось надеяться, что мадам Эудора не подвела и уже сидит в экипаже.
Она не подвела. Первое, что увидел Линдли, когда открыл дверцу и заглянул внутрь, было все еще красивое лицо мадам, которая встретила его застенчивой улыбкой. Ее кремовая, цвета слоновой кости кожа и ровные зубы, казалось, светятся в темноте. В карете одуряюще пахло какими‑то экзотическими духами. Против подобного соблазна Фитцгелдеру ни за что не устоять, подумал Линдли.
— Вот так номер, Фиц! Вы только посмотрите, кто решил нас навестить! — воскликнул Линдли с таким удивленным видом, словно не ожидал увидеть тут мадам Эудору.
— Слышала, нашего дорогого мистера Фитцгелдера одолела смертельная скука! — проворковала мадам тем самым низким, чувственным голоском, над постановкой которого она билась столько лет. — Ну и подумала — может, я чем‑то смогу помочь?
Вначале Фитцгелдер только глупо таращился на нее. Но вскоре неровный румянец, окрасивший его одутловатые щеки, и похотливый огонек в глазах возвестили о том, что он полностью с ней согласен.
— Похоже, этот вечер обещает быть не таким уж скучным, не так ли, Линдли?
— Извините, дружище. Только я не смогу составить вам компанию. Буду ждать вас в доме.
Фитцгелдер снова захохотал.
— Решили немного передохнуть после забав с моей маленькой белошвейкой, я так понимаю?
Линдли поморщился. Глаза Эудоры удивленно округлились.
— Белошвейкой?
— Ну да, с той самой плутовкой, которую я переманил от вас, — заплетающимся языком объяснил Фитцгелдер. — Ну и пришлось же мне за ней побегать, дорогая. Зато Линдли каким‑то образом удалось сегодня застать ее врасплох. Маленькая шлюха разбила мне губу в кровь! Но похоже, Линдли удалось как‑то поладить с этой дикой кошкой!
— Да, я сразу заметила, что он положил глаз на эту белошвейку, — кивнула Эудора.
— Мой экипаж ждет! — бросил Линдли, делая вид, что не слышит. — Надеюсь, вы не будете скучать без меня.
Мысленно взмолившись, чтобы Фитцгелдеру хватило терпения не наброситься на Эудору сразу же, а подождать хотя бы, пока экипаж отъедет, Линдли захлопнул дверцу и поздравил себя с тем, что наконец избавился от этого ублюдка. Карета свернула за угол, а Линдли направился к поджидавшему его неподалеку экипажу, на дверце которого красовался его герб. Физел, один из его доверенных людей, топтался рядом.
— Поедем за ними, милорд?
— Нет. У меня для тебя другое поручение.
— Все, что прикажете, милорд.
— Сейчас из этого дома выйдет молодая пара. Думаю, они постараются сделать это незаметно. Я хочу, чтобы ты проследил за девушкой — за той, на которой будет платье, — спохватившись, уточнил Линдли, — и ни в коем случае не упустил ее. Впрочем, ты ее знаешь. Это мисс Даршо.
Слуга понимающе кивнул:
— Угу. Значит, она все‑таки решила уйти отсюда, верно?
— Да. Потом сообщишь мне, куда она направилась. И с кем.
— А что насчет молодого человека?
Физел и ухом не повел, когда Линдли объяснил, кого он назвал «молодым человеком».
— Это женщина, актриса. Постарайся выяснить о ней все, что удастся. Любая информация о ней очень мне поможет.
— Не возражаете, если я кликну на помощь Тома?
— Конечно, нет. Делай, как считаешь нужным, — кивнул Линдли. Потом взглянул слуге в глаза. — Это очень важное задание, Физел.
— Все они у вас важные, — буркнул тот.
— Да, но это важнее других. Если мисс Даршо не выйдет из этого дома, придумай какой‑нибудь предлог, чтобы выманить ее оттуда. К тому времени, как вернется Фитцгелдер, ее не должно там быть, ясно? Теперь это было бы опасно.
— Я об этом позабочусь, сэр.
Этих слов Линдли было достаточно. Он был уверен, что Физел его не подведет. Коротко кивнув, Линдли забрался в карету. Раздался негромкий свист, экипаж колыхнулся — это Том, спрыгнув с запяток, поспешил на зов Физела. Из парнишки будет толк, одобрительно кивнул Линдли. Не так‑то просто было найти слуг, которым можно доверить некоторые деликатные поручения. Однако Физел и его сын Том оказались поистине бесценной находкой. Линдли привык безоговорочно им доверять. Они найдут мисс Даршо. Возможно, она надеется раствориться в ночи, но от Физела с Томом ей не уйти.
Еще немного терпения, и он будет знать о ней все. Это была не последняя их встреча. Настанет день, когда он отыщет мисс Даршо — девчонка не только выложит ему все без утайки, но вдобавок сделает это с удовольствием. Линдли знал немало способов развязать женщине язык. Причем довольно приятных. Невзирая на то что он сказал Фитцгелдеру, Линдли ожидал от мисс Даршо многого.
Но вначале дело. Ему предстоит не только мучиться ожиданием до утра, спохватился Линдли, — нужно еще поспеть на свадьбу в Уорике, о которой он ненадолго забыл. Чтобы поспеть вовремя, придется отправиться на рассвете, с первыми лучами солнца. Люди Фитцгелдера, вероятно, уже в пути, ищут место, где устроить засаду. Самое малое через два дня Растмур будет возвращаться в Лондон по той самой дороге, где его будут поджидать убийцы. Линдли должен добраться туда первым и убедить Растмура, что Лондон никуда от него не денется. Судя по всему, это был единственный способ помешать лорду Энтони Растмуру пасть от руки убийц, подосланных его двоюродным братом.
Так что долгожданная встреча с мисс Даршо отодвигается на неопределенный срок, вздохнул Линдли. Он должен использовать это время, чтобы составить план. А пока можно развлечься, перебирая в уме способы заставить девчонку разговориться. Ну и не только, хмыкнул Линдли.
Глава 4
Софи устала до такой степени, что еле ворочала языком. Им удалось в конце концов выбраться из дома Фитцгелдера, но ночь оказалась долгой и изматывающей. Софи до сих пор не могла избавиться от ощущения, что кто‑то идет за ними по пятам, прячась в тень, когда она оглядывалась через плечо, хотя и убеждала себя, что это попросту невозможно. Мисс Сэндс поклялась, что они будут в безопасности, если укроются в кладовке небольшого магазинчика, принадлежавшего супружеской чете, давним друзьям их семьи.