Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Искусство изучать языки
Шрифт:

3. Не уверен не употребляй восклицательного знака!

Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».

Кавычки

Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».

«Формулы вежливости» в письмах

Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.

По-английски

Господину X – Mr X.

Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)

Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)

Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)

Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.

Принятые сокращения месяцев:

январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.

Дорогой Питер! – Dear Peter,

Дорогая Мери! – Dear Mary,

Дорогие друзья! – Dear Friends,

Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.

Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.

С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,

В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:

Love, / Love from

Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).

По-немецки

Господину X – Herrn X.

Госпоже Y (замужней) – Frau Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fr"aulein Z.

Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000

Дорогой Петер! – Lieber Peter!

Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!

Дорогие друзья! – Liebe Freunde!

Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f"ur die Karte!

Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f"ur den Brief!

Большой привет! – Herzliche Gr"usse! / Viele Gr"usse!

С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr"ussen

Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr"usse aus Bonn!

По-французски

Господину X – Monsieur X.

Госпоже Y (замужней) – Madame Y.

Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.

Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000

Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,

Дорогая Мари! – Ch`ere Marie, / Ma ch`ere Marie,

Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch`eres amies (ж.)

Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.

Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.

С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,

Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti'es de Paris,

По-испански

Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.

Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D~na. Mar'ia Y.

Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.

Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «D~na.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».

Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000

Дорогой Антонио! – Querido Antonio:

Дорогая Мария! – Querida Maria:

Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)

Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.

С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos m'as cordiales,

Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.

По-шведски

Господину X – Herr X.

Госпоже Y (замужней) – Fru Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fr"oken Z.

Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000

Дорогой Эрик! – K"are Erik!

Дорогая Лена! – K"ara Lena!

Дорогие друзья! – K"ara v"anner!

Большое спасибо за открытку! – Hj"artligt tack f"or kortet!

Большое спасибо за письмо! – Hj"artligt tack f"or brevet!

Большой привет! – Hj"artliga h"alsningar!

Поделиться с друзьями: