Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:

ПРАЗДНИК

Перевод Г. Кружкова

Предметы и краски сначала разбросаны как попало; но вдруг поднимаются дружно и входят запросто в душу хмельною толпой поющей.

ПОЭЗИЯ

Перевод Г. Кружкова

Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд — над свежею правдой утренних первых цветов! Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо!

НЕЖНОСТЬ

Перевод А. Гелескула

Сухим листом удержан завороживший луч или лучом листок завороженный?
* * *

«Пой, голос мой, пой!..»

Перевод Г. Кружкова

Пой, голос мой, пой! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал!

БЕССОННЫЙ

Перевод Н. Горской

Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных. Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных. Печалью бездонной Наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюбленным любви новизну ветер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых!
* * *

«К тебе я в сон закрался…»

Перевод А. Гелескула

К тебе я в сон закрался, чтобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады. И я почти нашел, почти нашел — там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, — нашел… Но захлебнулся твоим сном!

ОДИНОКИЙ ДРУГ

Перевод П. Грушко

Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня — ни здесь, ни вокруг. Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты! Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, — ты меня, дружище, прости!.. Ты не сможешь остаться, друг… Я, возможно, вернусь обратно, а тебя — ни здесь, ни вокруг.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я в реку войду…»)

Перевод Н. Горской

Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых. Взгляну с берегов зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь, я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном!

РОДИНА

Перевод Г. Кружкова

Откуда — лепесток прозрачный солнца? Откуда лоб мыслящий, томящееся сердце? Откуда — хлынувший неудержимо поток поющий?
* * *

«Укоренился прочно…»

Перевод Г. Кружкова

Укоренился прочно; где же они, твои корни? — В том дне, который наступит, в завтрашних птицах и травах!
* * *

«Белое облако вдали…»

Перевод Г. Кружкова

Белое облако вдали, ты мертвое крыло — но чье? — не долетевшее — куда?

ЮГ

Перевод А. Гелескула

Бескрайняя, жгучая, злая тоска по тому, что есть.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я — здесь…»)

Перевод Н. Горской

Я — здесь. Но осталось мое рыданье у рыдающих горько морей на побережье дальнем. Я — здесь. Но бесплодно это свиданье — у моря осталась душа рыдающей данью. Я — здесь. Но вам я другом не стану, потому что плачет душа на побережье дальнем.

УТРО В САДУ

Перевод С. Гончаренко

Спит ребенок в коляске… Заливаются птицы. На дрожащие краски солнце в листьях дробится. Сколько тянется утро без конца и без края: вечность или минуту? О мгновенном и вечном и не подозревая, спит ребенок в коляске. Заливаются птицы… На дрожащие краски солнце в листьях дробится.

ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ

Перевод Н. Горской

Кто? Апрель! Одинокий и голый, белый мой конь, мой скакун счастливый?.. Взметнулся, подобно взрыву, и росы пролил на розы; и камни ворочал в руслах потоков и напророчил потопы света и птичьи взлеты. Твой пот, твое задыханье и пена не по-земному прекрасны… Скачи же, скачи, о мой конь атласный! Апрель, апрель, ты вернулся — белый скакун растраченной страсти! Взглядом тебя ласкаю, не отрываю глаз от белой лунности лба, где сверкает угольно-черный алмаз. Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый? Погибла любовь, погибла, апрель!..

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Перевод Н. Горской

Свет маяка — словно вздох ребенка, который почти что бог — до нас едва долетает. …Какие просторы!.. И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.

Музыка

Перевод Н. Горской

Поделиться с друзьями: